AVÉ
(=salut!). Premier mot latin, dans la Vulgate, de la salutation
de l'ange Gabriel à la Vierge Marie (Lu 1:28). Ce verset forme
le début de la liturgie catholique appelée des deux premiers mots,
l'Ave Maria, et qui se divise en trois parties dont les deux
premières seulement sont scripturaires.
1. La salutation de l'ange (verset 28): «Je te
salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi.» Le nom de
Marie est ajouté au texte, et la traduction «pleine de grâce» a le
tort de faire comprendre «de grâces que tu accordes», alors que le
sens est «de grâce que tu reçois», autrement dit «toi qui as été
reçue en grâce».
2. La salutation d'Elisabeth (verset 42): «Tu es
bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de tes entrailles,
est béni.» Le nom de Jésus est ajouté au texte. Ces deux phrases de
l'évangile apparaissent réunies dans l'Antiphonaire ou recueil de
chants, attribué à Grégoire le Grand (XI e s); mais ce n'est qu'à la
fin du XII e siècle que Rome autorisa cette double formule de la
«Salutation angélique», à côté du Pater et du Credo, et le
XIII e siècle vit s'en généraliser l'usage.
3. Quant à la phrase qui en fait une véritable
invocation à la Vierge, en introduisant aussi sa sainteté et son
intercession: «Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres
pécheurs, dès maintenant et jusqu'à l'heure de notre mort», bien que
certains cardinaux l'attribuent au Concile d'Éphèse de 431, elle ne
fut ajoutée qu'aux XVe et XVIe siècle, en deux compléments
successifs, et le pape Pie V l'autorisa en 1568. On voit bien là le
développement du culte à Marie (voir ce mot), en même temps que les
surcharges apportées au cours des siècles au simple texte
évangélique, finalement devenu récitation machinale des 150 Avê
du rosaire. Jn L.