VILLAGE

Ce terme peut représenter dans l'A.T, différents mots hébreux:

1. kâphâr, village proprement dit (1Ch 27:25,Ca 7:12,
Vers. Syn.: hameaux), mot qui se retrouve dans des
noms propres de lieux: Capernaüm (litt. Kaphar Naoum-- village de
Nahum), Képhira, Képhar-Ammonaï (voir ces mots);

2. khâtsér, agglomération ayant son origine dans
un campement de nomades (Ge 25:16,Ps 10:8); on reconnaît aussi
ce terme dans certains noms de localités: Hatsor, Hatsar-Susa, etc.
(voir ces mots).

Ces villages sont ordinairement groupés en dépendances des villes
fortifiées (Jos 13:23 15:32 etc.), et parfois appelés leurs
«filles», ce qu'on traduit «villes de leur ressort» (Jos 17:11,
etc.) quoiqu'il ne s'agisse réellement que de-villages. Au début, la
différence entre village et ville était simplement dans le fait que
la ville était fortifiée (Le 25:29,31,1Sa 6:18); par la suite
l'appellation de ville suivit plus ou moins l'importance des
localités en étendue, en richesse et en influence.

Quand on sait combien dans nos pays, encore aujourd'hui,
l'amour-propre de clocher ambitionne le titre de ville pour de petits
villages, on ne s'étonne pas de constater un certain flottement dans
l'emploi biblique de ces termes et de ceux de bourg et de bourgade
(Jos 13:30, etc., Jug 4:5 15:7, 2Ma 8:1,6;voir Bourgs
de Jaïr).

--Dans la période grecque, le vocabulaire dépendra davantage de
l'organisation communale. Les écrivains du N.T. distinguent entre
polis =cité, ville, et kômè =village, bourgade (Mr 8:23
11:2,Mt 21:2,Lu 24:13,Jn 11:1,Ac 8:25 etc.); le terme unique de
kômopolis =village-ville (Mr 13:8, Vers. Syn.: bourg)
désigne des agglomérations intermédiaires. Mais pas plus que dans
l'A.T, ces distinctions ne sont absolues: ainsi Bethléhem s'appelle
tantôt ville (Lu 2:4), tantôt village (Jn 7:42); de même
Bethsaïda (Lu 9:10,Mr 8:23). Voir Ville, Cité.