TEXTE ET VERSIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT (3.)
III Langues.
1.
HEBREU.
1° Généralités. Sauf quelques pages, dont nous
nous occuperons plus loin, l'A.T, est écrit en hébreu, idiome qui
appartient au groupe des langues sémitiques. Ce groupe forme un tout
à l'intérieur duquel la parenté des dialectes est si frappante que la
question se pose de savoir si chacun d'eux s'est créé indépendamment
des autres dès l'origine, ou si tous remontent à un idiome primitif
dont ils ne seraient que des dérivés. Cette dernière hypothèse est la
plus vraisemblable.
Le terme d'hébreu, appliqué à la langue d'Israël, ne se
rencontre pas dans l'A.T. Dans les trois passages où celui-ci fait
allusion à l'idiome parlé en Palestine, il le désigne, Esa
19:18, par le terme poétique de «langue de Canaan» (=sephath
Kena'an), 2Ro 18:26,28 (cf. Esa 36:11,13) et Ne
13:24 par celui de «juif» (=yehoudith): à ce moment-là le
royaume du nord a disparu et Juda est seul à représenter le peuple de
Jacob.
Au point de vue ethnologique, les «Hébreux» (voir ce mot) sont,
dans l'A.T., les Israélites par opposition aux étrangers, Égyptiens,
Philistins, etc., et le mot est employé par les étrangers ou par les
Israélites eux-mêmes pour se distinguer des étrangers. (cf. Ex
21:2) Jamais il ne sert, dans la littérature d'avant l'exil, à
désigner le peuple élu, dont le vrai nom est: Bené-IsraH-- fils
ou enfants d'Israël. Mais plus tard, pendant la période grecque, le
vieux terme reparaît et désigne les Juifs dans la bouche des
étrangers. C'est à ce fait que la langue de l'A.T, doit de s'appeler
«langue hébraïque». On trouve ce mot dans le prologue de
l'Ecclésiastique (hébraïsti), puis dans la Mischna et dans le
N.T., où les mots hébraïs dialekios (Ac 21:40, cf. Jn
10:13-30) s'appliquent également à l'hébreu lui-même et à l'araméen
que parlait le peuple à ce moment-là. Le terme d'hébreu vient
lui-même de l'aram, ebrav,
d'où le grec hébraïos
et le franc, hébreu (XVI e siècle, hébrieu)
L'hébreu n'était probablement pas l'idiome des plus anciennes
familles israélites. Les chroniques de la Genèse nous montrent dans
la tribu abrahamide un groupe araméen que ses migrations amenèrent un
jour aux portes de la Palestine et qui finit par s'y installer (cf.
De 26:5) en obligeant les habitants à lui faire une place. Ces
premiers occupants que nous appelons les Cananéens étaient, eux
aussi, des Sémites, établis depuis plusieurs siècles dans cette
contrée où leur civilisation s'était considérablement développée, et
qui parlaient un dialecte particulier. C'est ce dialecte que les
envahisseurs israélites adoptèrent, avec beaucoup d'autres coutumes
et traditions, et qui devint leur langue. (cf. Esa 19:18:
«langue de Canaan») On a donc parlé hébreu dans ce pays avant
l'arrivée d'Israël. Ce fait est confirmé par les documents de Tell
el-Amarna (voir art.): les lettres des gouverneurs de Palestine au
Pharaon, rédigées en babylonien, sont parsemées de gloses cananéennes
où l'on reconnaît sans peine l'idiome qui deviendra deux siècles plus
tard la langue d'Israël (comp, encore les inscriptions phéniciennes
de Byblos).
Si, selon Max Muller, les langues sémitiques se rangent aux côtés
des langues indo-européennes dans la subdivision des langues à
flexion, c'est à peu près le seul rapport que ces deux groupes ont
entre eux: abstraction faite des emprunts réciproques, le vocabulaire
est complètement différent, la grammaire et la syntaxe sont d'une
autre structure et l'on ne retrouve pas le même génie à l'origine de
ces dialectes.
Il semble par contre plus facile d'établir un rapport entre notre
groupe et celui des idiomes chamitiques du N. de l'Afrique, égyptien,
galla, berbère, etc. On a pu relever, dans les deux groupes, des
éléments identiques et permanents, ainsi le pronom de la 1 re
personne singulier: hébreu anôki, assyr. anâkou, égypt, anek,
copte anok. Mais des différences profondes empêchent de
pousser trop loin ce rapprochement. Tout au plus, ces constatations
confèrent-elles quelque vraisemblance à l'hypothèse qui fait venir
les Sémites du N. de l'Afrique: aux temps préhistoriques, ces tribus
auraient passé en Arabie où un long séjour leur aurait donné leurs
caractères distinctifs et d'où, à diverses reprises, leurs flots se
seraient déversés sur les contrées voisines dont la richesse excitait
la convoitise des nomades.
2° Lexicographie. Comparé aux trésors des
littératures grecque, latine ou sanscrite, celui de la littérature
hébraïque est très exigu: 1.320 pages in- 8° de l'édition Kittel
suffisent à contenir les 30 livres de notre A.T. Il faut y ajouter
les quelques chapitres du texte primitif du livre du Siracide
(Ecclésiastique), retrouvés en Égypte en 1896, les inscriptions de
Siloé, de Mésa roi de Moab et de quelques sceaux et monnaies. Nous ne
parlons ici que de l'hébreu classique.
On peut évaluer à 5.700 environ la somme des mots de l'A.T. Ce
vocabulaire est remarquablement homogène. La liste des termes
étrangers, égyptiens, assyro-babyloniens, persans, grecs, latins ou
autres est très courte. En empruntant à Canaan son idiome, Israël se
l'est approprié d'une façon particulièrement intime: les vieux
vocables cananéens sont, dans l'A.T., tout chargés de sens israélite.
La pauvreté relative du dictionnaire, vide de tout terme
scientifique, et d'où beaucoup de mots de la langue courante ont
disparu, est rachetée par la qualité des termes: les nombreux mots de
la piété et de la vie morale nous révèlent ce qu'il y a de plus
original et de plus humain dans l'âme de ce peuple. Les notions
spirituelles ont, en effet, à leur disposition beaucoup de termes qui
expriment toutes les nuances de la puissance et de la sollicitude de
Dieu, de la crainte et de la confiance, du péché et de la repentance,
de la douleur et de l'espérance, de la joie du salut, etc.
D'autre part, ce vocabulaire reflète aussi l'existence matérielle
et sociale d'Israël: celui-ci habite un pays hérissé de rochers,
tailladé de ravins, aride et sauvage, où les ronces offrent une
remarquable variété de types; on a compté jusqu'à 19 mots pour
désigner les épines dans l'A.T.! Le peuple qui hante ces régions est
un peuple de bergers et de chasseurs qui a quelque peine,
semble-t-il, à se fixer et à devenir cultivateur.
Les emprunts aux langues étrangères se multiplient dans la
dernière période de la littérature hébraïque, quand les rapports avec
les voisins sont plus fréquents et que les colonies juives
extrapalestiniennes, toujours plus considérables, finissent par
imposer à leurs frères de Canaan leurs préoccupations, leurs
conceptions et par conséquent aussi leur vocabulaire.
3° Grammaire. Comme les autres langues sémitiques,
l'hébreu se distingue par une abondance de sons gutturaux dont les
lettres françaises ont peine à rendre les nuances, puis de sons
sifflants. Il se contente cependant de 22 signes, mais ces 22 lettres
sont toutes des consonnes, qui seules constituent le mot et en
déterminent le sens. Les voyelles, d'invention postérieure, ne
peuvent que marquer les nuances diverses de ce sens fondamental,
distinguer le substantif du verbe, dans ce dernier l'actif du passif,
le mode intensif du mode simple, etc. Consonnes et voyelles sont donc
inégales en valeur ou en puissance: les premières intéressent la
lexicologie, les secondes la grammaire.
Autre trait caractéristique des langues sémitiques: ce squelette
consonantique est presque toujours composé de trois lettres.
Le trilittéralisme règne ici en maître, et le phénomène est si
constant que les savants s'efforcent parfois de reconstituer une
racine hypothétique de trois consonnes pour expliquer les mots qui
semblent bien avoir eu, dès l'origine, deux lettres ou plus de trois.
Il y a, en effet, tout un lot de mots de quatre ou même cinq
consonnes et un bon nombre d'expressions, de prépositions par
exemple, qui n'en ont que deux.
Tandis que le système des temps est très développé dans les
langues indo-européennes, les langues sémitiques n'en connaissent que
deux, le parfait et l'imparfait, qui ne correspondent pas aux temps
désignés de cette façon en latin, par exemple, mais présentent
l'action comme achevée ou comme inachevée dans le passé, le présent
ou le futur. De là cette singularité que l'imparfait hébreu se
traduit le plus souvent et le plus exactement par notre futur.
Par contre, les langues sémitiques attachent une importance très
grande aux modes de l'action: de là des formes ou conjugaisons
nombreuses que peut avoir le même verbe. L'hébreu
est déjà plus décanté à cet égard que l'arabe classique ou
l'éthiopien; il connaît une conjugaison fondamentale et six
conjugaisons dérivées, formées au moyen de particules ajoutées à la
racine simple. De cette façon s'expriment le causatif, l'intensif, le
déclaratif, le réfléchi, le réciproque, etc.
Tandis que l'arabe littéral possède encore les cas pour le
nom, l'hébreu les a perdus: il n'en reste que des traces très
effacées. Le génitif s'exprime autrement que dans nos langues
occidentales: nous modifions le second terme de l'expression
génitive, l'hébreu, lui, modifie le premier qu'il considère comme
subordonné logiquement au second (état construit)
Plus frappante encore est la manière d'exprimer
l'adjectif possessif: l'hébreu remplace nos adjectifs mon, ses, votre,
etc. par l'expression génitive dans laquelle le second substantif est
remplacé par un pronom personnel (ex.: mon cheval =cheval de moi),
et ce pronom, abrégé, est accolé au nom sous forme de suffixe
(ex.: soûs anî =le cheval de moi, devient soûsî); cf. le grec pater hêmôn
=notre Père, litt, père de nous (Mt 6:9 1).
Le caractère fortement synthétique de la langue hébraïque
apparaît surtout dans la possibilité qu'elle offre d'accoler à la
forme verbale le complément direct qui en dépend, lorsque ce
complément est un pronom personnel; ainsi l'hébreu dira: qetâlanî
=il m'a tué. Par contre, il est incapable de former des verbes
nouveaux au moyen de prépositions préfixées à une racine simple,
procédé dont le grec et le latin font un usage si abondant
(ek-balleïn, pro-mittere). Ses noms composés assez nombreux sont
surtout des noms propres, qui forment en réalité une petite phrase
réduite à sa plus simple expression (voir Nom, III).
4° Syntaxe. Ici l'hébreu se distingue des autres
langues sémitiques par son indigence, mais ce jugement peut être dû
au fait que nous n'avons qu'une minime partie de sa littérature. La
syntaxe ne connaît que la coordination et le discours direct. Très
rares sont les cas de subordination. Par contre, la concision de la
phrase va parfois jusqu'à l'obscurité; le sens est seulement indiqué,
ce qui permet des interprétations diverses et nous oblige, d'autre
part, à employer sept ou huit mots pour rendre trois ou quatre termes
de l'hébreu. Ce caractère lapidaire donne à la phrase une force
remarquable et contribue à conserver aux mots une extraordinaire
vitalité. La concision de la phrase exige une grande liberté pour la
position des termes; l'auteur met à la place qu'il juge la plus
favorable le mot, sujet ou complément, sur lequel il veut attirer
l'attention. L'emploi plus libre des temps et des modes permettait de
donner à l'expression des nuances que nous n'apprécions
qu'imparfaitement.
Dans sa structure générale, l'hébreu est assez impropre à
exprimer une pensée abstraite, à servir de véhicule à un système de
philosophie. Très concrète, avec ses termes qui semblent à peine
détachés des objets qui les ont suggérés, cette langue est
admirablement propre à la narration, à laquelle elle donne une
sobriété et une vie puissantes: elle fournit aux poètes et aux
prophètes un merveilleux instrument par l'abondance et la plasticité
de ses images. Si les pages de l'A.T, doivent leur célébrité à leur
contenu, la langue dans laquelle elles ont été rédigées a aussi
puissamment contribué à leur autorité et à leur action.
5° Écriture. Avec la langue, les Israélites empruntèrent
aux Cananéens les caractères dans lesquels elle s'écrivait. Ce ne
sont pas ceux de nos Bibles actuelles, qu'un Ésaïe, par exemple, ne
saurait probablement pas lire! L'alphabet hébreu ancien nous est
conservé dans l'inscription de Mésa roi de Moab, et surtout dans
celle de Siloé, qui date de l'époque d'Achaz ou d'Ézéchias (VIII e
siècle). Il est proche parent des alphabets phénicien et samaritain
et se retrouve jusque sur les sceaux et monnaies de l'époque des
Macchabées (fig. 168-170).
Son origine est encore très discutée. Les Grecs en ont attribué
l'invention aux Phéniciens, desquels ils tenaient leur propre
alphabet, et ceux-ci s'en sont certainement servi très tôt (cf.
l'inscription d'Ahiram de Byblos, d'environ 1300 av. J.-C). Il est
plus probable qu'ils en furent les propagateurs et qu'ils le tenaient
d'ailleurs, mais non de Babylone, comme le pensait Delitzsch. En
effet l'alphabet phénicien et hébreu est phonétique, chaque signe
représentant un son. Or, au moment où il s'élabore (2000-1500 av.
J.-C), l'écriture cunéiforme est encore nettement idéographique,
chaque groupe de coins représentant une idée ou un mot entier. En
outre l'assyro-babvlonien s'écrit de gauche à droite, le phénicien et
l'hébreu, par contre, de droite à gauche. On le croirait plus
volontiers venu d'Egypte car l'égyptien s'écrit, lui aussi, de droite
à gauche et n'a que les consonnes comme l'hébreu; très tôt les
hiéroglyphes idéographiques donnèrent naissance à l'écriture
hiératique, laquelle est presque phonétique. Cette origine égyptienne
semble confirmée par la découverte des inscriptions du Sinaï
(Serabît-el-Khadîm), dont le contenu n'est pas encore exactement
déterminé, mais dont les signes constituent bien une première manière
de l'alphabet sémitique. Les Israélites ont-ils déjà connu cet
alphabet dans le désert, avant d'entrer en Canaan, ou bien l'ont-ils
adopté dans ce dernier pays? Il est impossible de se prononcer
définitivement sur ce point.
Cet alphabet était encore lu par le peuple de Palestine au II e
siècle ap. J.-C. Il avait été aussi adopté pour leur langue par les
Araméens, chez lesquels il se modifia, comme en Canaan, et finit par
prendre une forme particulière. Dès le V e siècle av. J.-C, l'araméen
devenu langue internationale pénétra en Palestine où il fut employé
parallèlement à l'hébreu, et, avec la langue, l'écriture araméenne.
Celle-ci y subit d'autres modifications et finit par donner
l'écriture dite carrée (appelée aussi écriture assyrienne,
celle de nos éditions de la Bible hébraïque) qui supplanta
définitivement, mais vers le II e siècle de notre ère seulement,
l'ancienne écriture hébraïque. Cette substitution étrange au premier
abord s'explique de plusieurs manières. Employer pour la Parole de
Dieu l'écriture qui servait aux usages courants parut aux scribes une
profanation. Les caractères araméens, plus rares et utilisés pour les
édits royaux sous la domination perse, leur semblaient plus dignes de
ce rôle. Ensuite les Samaritains ayant gardé, comme nous l'avons vu,
l'ancien alphabet pour leurs livres sacrés, les Juifs, qui les
haïssaient cordialement, adoptèrent volontiers une autre écriture
pour leurs propres livres. Enfin, dès le II e siècle de notre ère, on
attribua l'introduction de cette écriture à Esdras qui l'aurait
apportée de Babylone. Cette affirmation, inexacte sous cette forme,
exprime pourtant cette vérité que, dès l'époque de ce scribe,
c'est-à-dire dès le dernier tiers du V e siècle, on se mit à copier
les manuscrits de la Loi avec cet alphabet-là.
En tout cas, dès le II e siècle ap. J.-C, les Juifs n'utilisent
plus dans leurs livres sacrés que l'écriture carrée, qui est celle
des plus anciens manuscrits complets de l'A.T., reproduits par toutes
les éditions imprimées de la Bible hébraïque. Voir Écriture.
6° Histoire de la langue et de la littérature hébraïques.
Les Israélites adoptèrent très probablement l'hébreu comme idiome
national dès leur conquête de Canaan, et il le resta dix siècles
durant, soit jusque vers 100 avant notre ère. Dès le IV e siècle
sinon plus tôt, il commença à perdre du terrain devant l'araméen,
langue du commerce et de la diplomatie. Celui-ci finit par pénétrer
même dans le recueil sacré: les livres d'Esdras (IV e siècle) et de
Daniel (II e et suivant) renferment chacun un fragment d'une
source araméenne plus ancienne, que le dernier rédacteur a tout
simplement transcrit. Cependant l'hébreu se maintint jusqu'au I er
siècle, et les livres des Macchabées, du Siracide, d'Hénoch, les
Psaumes de Salomon et d'autres dont nous n'avons plus que des
traductions ont été rédigés en hébreu; l'ouvrage canonique le plus
récent est celui d'Esther, qui date d'environ 130 av. J.-C. Dès ce
moment l'hébreu n'est plus que la langue de l'école et des savants,
comme le latin à partir du XVI e siècle. Au temps de Jésus le peuple
comprenait peut-être encore l'hébreu mais parlait l'araméen, et les
scribes se virent obligés de faire suivre la lecture du texte de la
Loi et des Prophètes d'une traduction ou paraphrase araméenne (voir
Langue parlée par Jésus).
Faire une histoire de la langue hébraïque est difficile, d'abord
parce que le trésor de la littérature est singulièrement réduit;
ensuite parce que l'incertitude règne sur la date de composition de
plusieurs de ces livres; enfin et surtout parce que notre A.T., livre
de piété et destiné à nourrir la piété, a été sans cesse révisé et
adapté aux convictions du jour, de telle sorte que dans chacun des
ouvrages qui le composent nous retrouvons, à côté des parties très
anciennes, des fragments plus récents harmonisés tant bien que mal au
reste de la composition. En outre, les voyelles de ce texte nous ont
transmis la prononciation de l'hébreu tel que les Massorètes la
concevaient d'après une tradition sans doute très rigide, mais qui ne
pouvait prétendre reproduire la prononciation primitive. Malgré toute
leur conscience, le danger d'altération subsistait, preuve en soit
justement l'invention des signes destinés à fixer une fois pour
toutes cette prononciation. Ils ont vocalisé ce texte uniformément,
sans s'inquiéter des divergences qui pouvaient avoir distingué, à cet
égard, celui d'Ésaïe, par exemple, de celui de 2 Samuel d'une part,
des Psaumes d'autre part. Or, cela nous prive d'un élément important
dans la détermination de la date de composition de tel ouvrage, par
conséquent aussi de l'état véritable de la langue à une époque donnée.
Ainsi s'explique aussi, en partie tout au moins, le phénomène
frappant de l'homogénéité de la langue. Les textes les plus
récents ne diffèrent guère des textes anciens et aucune étude
spéciale n'est nécessaire pour aborder la lecture des uns en partant
des autres. Cela ne saurait provenir de l'autorité qu'aurait exercée
en cette matière un ouvrage considéré par tous comme la norme
infaillible. Cette opinion, plausible quand on croyait à la
composition du Pentateuque par Moïse, n'a plus de valeur aujourd'hui
que l'on sait que ce monument est lui-même un ouvrage composite où
s'accusent de frappantes divergences de style et de vocabulaire.
Cette uniformisation vient sans doute en bonne part de cette
incessante adaptation des textes plus anciens aux besoins religieux
du jour, à ce rajeunissement constant des vieilles pages dont on
voulait faire goûter toute la puissance d'édification. En donnant à
tout le texte de l'A.T, la même vocalisation et la même
prononciation, les Massorètes n'ont fait que poursuivre l'oeuvre de
leurs devanciers.
Cette homogénéité n'est cependant pas absolue au point
d'interdire toute histoire de la langue, mais cette histoire est
forcément superficielle.
On peut distinguer deux périodes dans la formation et l'évolution
de l'hébreu:
(a) Avant l'exil (des origines à 570). Cette période,
qui embrasse tout le temps de l'indépendance nationale d'Israël, a vu
paraître les ouvrages les plus importants: les documents J, E et D du
Pentateuque et de Josué, les livres historiques Juges-Rois, Amos,
Osée, Ésaïe, Michée, Sophonie, Nahum, Habacuc, Jérémie, Ézéchiel, le
second Ésaïe, peut-être Abdias, un certain nombre de Psaumes, une
partie des Proverbes. L'âge d'or de cette littérature, à la fin du
VIII e siècle, s'incarne en Ésaïe, le plus grand écrivain de l'A.T.
La langue de la poésie diffère naturellement de celle de la prose,
non seulement par l'emploi de certains termes plus rares, mais aussi
par le rythme, par la syntaxe plus concise et par le parallélisme des
membres.
(b) Après l'exil (de 570 à l'époque des Macchabées).
La langue, encore très pure dans quantité de pages, finit par
s'altérer au contact de l'araméen; elle tend à devenir plus
analytique; le complément direct pronominal est moins souvent attaché
au verbe sous forme de suffixe; le vav consécutif est moins
employé, et la simple coordination par vav copulatif plus
fréquente. L'orthographe se modifie aussi: elle est plus souvent pleine
(emploi fréquent des consonnes semi-vocaliques, assez
rares dans l'ancien hébreu dont l'orthographe est défective)
Ouvrages de cette période: les fragments les plus récents du
Pentateuque, document P et successeurs, les livres d'Aggée, Zacharie,
Malachie, peut-être Joël; la plus grande partie des Psaumes et des
Proverbes, Tob, les Chroniques, Esdras, Néhémie, Ruth, Jonas,
Lamentations, Cantique, Ecclésiaste, Daniel et Esther, ainsi que les
dernières adjonctions aux livres historiques et aux discours des
premiers prophètes. C'est en somme la plus grande partie des
Ketoubim, dernière section du canon hébreu.
Mais l'hébreu, supplanté dans l'usage quotidien par l'araméen,
survécut comme langue de la synagogue et de l'école et fut
l'instrument d'expression de toute une littérature post-canonique
considérable, dont le principal monument est la Mischna ou
commentaire de la Loi, trésor des réflexions des rabbins dès l'époque
d'Esdras. La Mischna a été définitivement close au début du III e
siècle de notre ère, dans la dernière rédaction faite par R. Juda le
Patriarche (Mort en environ 220). C'est aussi la langue des
commentaires, ou Midraschim, qui n'ont pas trouvé accès dans la
Mischna. Cet hébreu-là se fait remarquer par le grand nombre de
vocables grecs, latins, persans, puis par les modifications infligées
à la grammaire et à la syntaxe: usage plus fréquent du participe, de
certaines formes verbales, des prépositions et des conjonctions,
terminaison du pluriel en în au lieu de îm, changement de
sens et parfois de genre des mots, etc.
Cet idiome de la Mischna n'est pas du tout un jargon artificiel,
production de l'école, mais tout simplement la langue courante des
derniers siècles de l'indépendance juive, plus proche, peut-être, de
l'âme du peuple que le langage classique et plus noble des écrits
bibliques. Elle n'a du reste point disparu, et nous assistons,
aujourd'hui, à une émouvante tentative de la rétablir comme langue
vivante en Palestine: les colonies juives installées là-bas ces
dernières années parlent hébreu; à l'Université de Jérusalem créée en
1922 l'enseignement se donne en hébreu; des journaux paraissent dans
cet idiome, farci naturellement de mots nouveaux pour exprimer les
notions et désigner les choses nouvelles, et son trésor littéraire
grandit tous les jours.
7° Histoire de l'étude de l'hébreu. En même temps qu'il
écrivait son fameux manuscrit, monument définitif de la science
massorétique, Aaron Ben-Asher (X e siècle, voir plus haut) rédigeait
un autre ouvrage que l'on peut considérer comme l'ancêtre de tous les
livres d'étude de l'hébreu, ses Diqdouqé hatte'amîm, ou Règles
grammaticales des accents: c'est déjà presque une grammaire. Dans les
oeuvres de son contemporain et coreligionnaire Saadja, la grammaire
hébraïque s'affranchit de la massore et devient une science
indépendante. Nouveau progrès dans les travaux de R. Juda Khayyoudj
(Cordoue, fin du X e siècle), dont les remarques sur les formes
verbales et les lois qui les régissent, surtout dans les verbes
«faibles», sont encore mises à contribution aujourd'hui. Ces deux
derniers savants ont rédigé leurs écrits en arabe. Par contre,
Aben-Ezra (Mort en 1167) écrivit en hébreu une grammaire originale,
quoiqu'on sente chez lui l'influence des savants arabes. La science
philologique hébraïque doit beaucoup à la famille des Kimchi, dont le
représentant le plus illustre, David Kimchi (Mort en 1235), écrivit
une grammaire et un dictionnaire devenus classiques.
Au XV e siècle, sous l'impulsion de la Renaissance, l'étude de
l'hébreu entre dans une nouvelle période: ce ne sont plus seulement
les savants juifs qui s'y adonnent mais aussi les chrétiens. Il
convient de rappeler ici le nom et l'oeuvre d'Élie Levita (mort en
1549), qui forme en quelque sorte la transition entre les
grammairiens de la synagogue et ceux de l'Église.
Le vrai père de la philologie hébraïque moderne est Jean
Reuchlin, dont les Rudimenta linguoe hebraïcoe parurent en 1506.
Nous lui devons la prononciation de l'hébreu usuelle chez les
chrétiens, celle des Juifs espagnols et portugais, assez différente
de celle des Juifs allemands et polonais (qui prononcent, par ex.,
chôlaoum ou chôloyini au lieu de châlom =paix).
Cependant ses travaux, comme ceux de Pellican, de Munster et
d'autres, reproduisent sans grandes innovations les résultats des
études des rabbins; le dernier représentant de cette période est Jean
Buxtorf le père, mort à Bâle en 1629. Dès le XVII° siècle, la science
chrétienne s'affranchit de cette tradition, dans les travaux
d'Erpenius, Louis de Dieu, Louis Cappel au XVII e siècle, de
Michaëlis, Schultens, Schröder, etc. au XVIII e siècle.
Au XIX e siècle, de nouvelles méthodes lui font faire d'énormes
progrès. Le maître le plus illustre dans ce domaine est sans
contredit W. Gesenius (Mort en 1842), qui publia en 1813 une
grammaire hébraïque dont 28 éditions rajeunies chaque fois par l'un
ou l'autre des maîtres de cette science se sont succédé jusqu'à
maintenant: la 29 e, refondue à son tour, était en cours de
publication en 1930. Gesenius employait hardiment la méthode
comparative qui lui permettait d'éclairer les phénomènes
lexicographiques et grammaticaux de l'hébreu par ceux des idiomes
parents, arabe, araméen, syriaque, etc., en attendant les révélations
de l'assyro-babylonien. H. Ewald (Mort en 1875) ramenait tout le
matériel linguistique à des lois qu'il s'efforçait d'expliquer de
façon rationnelle, cependant que son contemporain J. Olshausen
expliquait les mots et les formes de l'hébreu par un dialecte
sémitique primitif qu'il tâchait de reconstituer. Dans sa grammaire
parue en 1879, B. Stade combine ingénieusement les méthodes d'Ewald
et d'Olshausen. Il faut encore mentionner l'ouvrage de proportions
monumentales d'E. König, dont la valeur est moins grande que ne le
ferait espérer l'étendue des matériaux accumulés.
La dernière étape dans ce domaine est marquée, dans la science
allemande, par la Grammaire historique de la langue hébraïque de
Bauer et Liander (1re p., 1922), dont les aperçus ingénieux demandent
pourtant à être confirmés par de nouvelles recherches. Ouvrages
français: Gramm. hébraïque de S. Preiswerk, Genève 1838,
4° ed. 1884; de J. Touzard, Paris 1905; de Strack, trad.
Baumgartner.--Dictionnaires: celui de GESENIUS, paru d'abord en latin
puis en allemand, 16° éd. 1915, est l'ouvrage classique
indispensable. En anglais, le Hebrew and English Lexicon of the
O.T. d'Oxford (1907).
2.
ARAMEEN.
1° textes araméens de la Bible sont de
petite étendue; en voici la liste: Ge 31:47 (deux mots), Jer
10:11 (un verset), Esd 4:8-6:18 7:12-26, et Da 2:4-7:2 et
suivant. La présence de ces documents s'explique par l'importance
qu'avait prise l'araméen en Orient dès le V e siècle av. J.-C. Il
pénétra dans tous les pays de l'Asie Antérieure, supplanta
l'assyro-babylonien, devint la langue internationale et, après la
conquête perse, l'idiome des rapports officiels entre les nouveaux
maîtres et leurs provinces de l'ouest. Bon gré, mal gré, les Juifs
durent s'en servir pour leurs rapports avec leurs voisins; d'autre
part, l'habitude de beaucoup des leurs de parler araméen à leur
retour de Babylone contribua sans doute à accréditer ce dialecte en
Palestine, et l'autorité d'Esdras en consacra l'usage pour la
rédaction de quelques pages de la Bible.
L'araméen, parlé des confins de la Perse aux bords du Nil et des
oasis de l'Arabie aux plateaux de l'Asie Mineure, ne tarda pas à se
modifier suivant les pays où il était en usage. Il se subdivise en
deux grands rameaux:
(a) Celui de l'est, c'est-à-dire de la vallée de
l'Euphrate, de la Mésopotamie supérieure avec Edesse comme centre de
culture: c'est le syriaque, déjà langue littéraire avant
l'apparition du christianisme, mais dont toute la littérature
aujourd'hui conservée est d'inspiration chrétienne. Son importance
réside pour nous en ce qu'il nous a donné la traduction appelée
Peshîto (voir plus haut), de la fin du II e siècle de notre ère.
C'est également à l'araméen de l'est que se rattachent le dialecte de
la Gemara de Babylone (ou Talmud de Babylone), rédigée au V e siècle,
et celui des Mandéens (voir ce mot), gnostiques de Mésopotamie.
(b) L'autre rameau, celui de l'ouest, est
représenté par une littérature moins considérable mais de grand
intérêt pour nous, parce qu'elle comprend les fragments de l'A.T,
dont nous venons de parler, puis les livres religieux des chrétiens
de Palestine, où nous trouvons un écho de la langue même de Jésus;
les écrits des Samaritains; les Targums ou paraphrases du texte
hébreu de l'A.T., ainsi que la Gemara ou Talmud de Palestine. Les
plus anciens documents en cette langue sont probablement les
inscriptions de Sendjirli (N.-O, de la Syrie), du VIII° siècle av.
J.-C, mais l'araméen de ces vieux textes est antérieur à la formation
des dialectes de l'est et de l'ouest.
Fait intéressant, jusqu'à ces dernières années l'araméen s'était
maintenu dans le dialecte de quelques tribus des environs de Mossoul
et des montagnes du Kourdistan, dans le voisinage du lac d'Ourmiah et
dans le Liban. Les bouleversements ethnographiques consécutifs à la
guerre risquent d'être funestes à ces témoins d'un lointain passé.
2° Traits caractéristiques de l'araméen. Comparé
à l'hébreu au point de vue de la forme et de la sonorité, cet idiome
paraît assez nettement inférieur; on y constate un assourdissement
prononcé: des voyelles disparaissent qui donnaient à l'hébreu une
résonance caractéristique. La langue s'éclaircit, certaines formes
nominales et verbales tombent en désuétude et la déclinaison comme la
conjugaison se simplifient. La syntaxe est rendue plus aisée par
l'emploi abondant des particules, et cette souplesse permet à
l'araméen de serrer la pensée de plus près, mais il perd en concision
ce qu'il gagne en netteté.
On a longtemps considéré cette pauvreté relative de l'araméen
comme une preuve de la priorité de cette langue, qui serait ainsi
l'idiome primitif dont l'hébreu présenterait un stade de
développement plus avancé. C'est bien plutôt le contraire qui est
vrai, et une langue décantée telle qu'apparaît l'araméen révèle par
là même un long passé et un long frottement avec d'autres idiomes de
même origine ou d'origine étrangère.
L'araméen de la Bible offre une ressemblance assez frappante avec
l'hébreu, et l'on a parlé à ce propos de ses nombreux hébraismes
Ce phénomène n'aurait rien de surprenant dans un livre presque
entièrement écrit en hébreu. Il semble toutefois que nous ayons là
bien plutôt des tournures archaïques remontant à la langue unique
primitive et que notre araméen biblique soit un idiome plus pur qu'on
n'était tenté de le croire.
Disons encore un mot du nom de cette langue. Elle est
désignée expressément Esd 4:8,Da 2:4 par le mot aramith
(adj. ou adv.). Seulement, comme le discours ainsi reproduit est
placé (Da 2:4) dans la bouche des Caldéens, on en concluait
prématurément que cette langue «araméenne» était celle des Caldéens,
c'est-à-dire des habitants de la Caldée; et comme ce dernier pays
était plus connu et que ses habitants avaient joué un rôle plus
considérable dans l'histoire d'Israël que les tribus araméennes,
c'est ce nom de caldéen qui prévalut, à tort du reste, de l'aveu
même du passage invoqué pour confirmer cette appellation. L'usage est
maintenant établi parmi les savants de n'employer, pour désigner cet
idiome, que l'appellation l'araméen
L'abréviation T.M., employée au cours de cet article, désigne le
texte massorétique de l'A.T., défini dans I, 4° et 6°
Voir Bible, Critique, etc. E. G.