TAUPE
Traduction adoptée par différentes versions pour divers mots hébreux
obscurs.
1. Pour l'hébreu tinchémèt (dernier mot de Le 11:30),
dans les LXX (grec aspalax), la Vulgate (lat. talpa)
et en franc. Ost., Mart., Lem. S., Cramp.; si tant est
qu'on puisse se prononcer sur l'identification des cinq animaux
impurs énumérés dans ce verset, il semble qu'il s'agisse plutôt du
caméléon (voir ce mot, et Lézard).
2. Pour l'hébreu kholèd (premier nom d'animal de
Le 11:29), dans Vers. Syn. et Sg., d'après l'analogie du nom
arabe d'une sorte de rat aveugle; mais la plupart des auteurs y
voient la gale des LXX, la mustela de la Vulgate, c-à-d, la
belette (Ost., Mart., Lem. S., Cramp., Bbl. Cent.).
3. Pour l'hébreu khéphor-péroth de Esa 2:20,
dans Vulgate, Ost., Mart., Lem. S.; il est probable que ce terme a
ici un sens générique désignant diverses espèces de fouisseurs et
rongeurs, comme le rat (voir ce mot), y compris sans doute, du reste,
le rat-taupe.
En effet, la taupe proprement dite (talpa Europoea),
mammifère insectivore, n'existe pas en Palestine. Mais le langage
populaire confond avec elle un mammifère rongeur, le rat-taupe
(spalax typhlus), qui se creuse de longues galeries souterraines
pour se nourrir de racines, et ne sort que très rarement à la surface
du sol. C'est un petit animal long d'environ 20 cm., brun jaunâtre
marqué de gris, aux yeux presque imperceptibles, aux incisives fortes
dirigées en avant, et apparemment sans oreilles. Il est très commun
dans les champs des plaines de Judée, entre Gaza et la mer Morte.