RAT

Traduction adoptée par Sg., Cramp., Vers. Syn. pour rendre le mot
composé hébreu assez obscur khéphor-péroth (Esa 2:20), que
les LXX avaient rendu par le vague terme: vanités. Le verbe
khâphar signifiant: creuser, Jérôme y a vu les taupes (Vulgate),
mais en traduisant: «ses idoles qui ne sont que taupes et
chauves-souris», c-à-d, qui n'y voient pas.

La détermination taupe (mais non cette traduction de la phrase) a
été suivie par Ost., Mart., etc. Seulement, en Syrie il n'y a pas de
véritable taupe (voir ce mot).

Il semble donc probable que, comme en certains passages le terme
de souris (voir ce mot), celui de rat est pris ici dans un sens
générique, s'appliquant sans aucune rigueur de classement
scientifique aux nombreuses bêtes fouisseuses et rongeuses de
l'Orient, qui pullulent en particulier dans les ruines: rats et
souris, mulots, hamsters, loirs, rats-taupes, gerboises, gerbilles,
etc., animaux répugnants et impurs, (cf. Le 11:41 et suivant)
auxquels seront jetées les idoles de métal précieux des païens lors
du jugement de l'Éternel.