JÉHOVA-JIRÉ

Nom donné par Abraham (Ge 22:14) à l'endroit où il offrit le
bélier en sacrifice à la place de son fils.

Cette expression signifie litt. «l'Eternel voit» et peut aussi
être traduite par «l'Éternel pourvoit».

Le proverbe placé à la fin de ce verset est probablement une
addition postérieure, peut-être du temps qui a inspiré 2Ch 3:1.
La montagne de l'Éternel dont il est question est certainement la
montagne de Sion. Il paraît évident que pour l'auteur du récit,
Morija est dérivé de rââh =voir-pourvoir, et par conséquent
vient de la même racine que Jirê dans l'expression Jéhova-Jiré.

Mais en réalité les questions étymologiques sont ici obscures et
fort discutées. La seule chose certaine c'est que le lieu où
l'Éternel avait à pourvoir n'est pas à identifier avec la montagne de
Sion. Cette tradition juive, dont Josèphe est le premier à parler,
est parfaitement ignorée de l'A.T., lequel, si elle était fondée,
n'aurait pas manqué de la mentionner soit lorsqu'il parle de
l'érection de l'autel de David (2Sa 24:25), soit lorsqu'il
raconte la construction du temple de Salomon (1Ro 6), soit
lorsqu'il est question de sa reconstruction après l'exil, ou de sa
purification sous les Macchabées. Il paraît certain que le
rapprochement fait à l'occasion de la parole d'Abraham: Jéhova-Jiré,
et du proverbe qui y est accolé, vient d'une simple similitude de
mots.

Si, comme le dit la version syriaque, le mot que nous traduisons
Morija signifie dans sa vraie transcription: Terre des Amoréens,
il n'y aurait rien d'impossible à ce que plusieurs endroits de
Palestine eussent été désignés par ce terme. Il est dit que le lieu
appelé par Abraham: Jéhova-Jiré, se voyait de fort loin (Ge
22:4); cela suffirait pour le différencier de la colline appelée
Morija dans 2Ch 3:1, laquelle, avant d'être bâtie, était perdue
au milieu de collines souvent plus hautes qu'elle. Voir Morija.