HERSE

Il est douteux que les Hébreux l'aient connue; ils ne devaient briser
le sol qu'à la charrue ou à la pioche. Voir Agriculture. Dans
quelques textes où nos versions ont ce mot, il s'agit donc plutôt
d'une sorte de labour (Os 10:11,Esa 28:24,Job 39:13, Sir
38:26).

D'autres passages devraient avoir la traduction «rouleau», donnée
avec raison dans Esa 28:27 par la Vers. Syn.: il s'agit d'une
espèce de traîneau à pointes pour battre le grain et non pas pour
briser les mottes (Am 1:3,Esa 41:15,Job 41:21,2Sa 12:31 = 1Ch
20:3); voir deux de ces «chars à battre» dans Gens et Choses de
Pal.,
I, pp. 72, 74. Dans les deux derniers passages, la Vers. Syn.
et d'autres portent que lors du siège et de la prise de Rabba, Joab
«fit sortir tes habitants et les plaça sous des scies, des herses
de fer et des haches de fer et les fit passer par des fours à
briques». Ce serait barbare...mais le texte est à rectifier; il dit
simplement que Joab employa les vaincus au travail des forges, à la
fabrication des briques: il les mit aux scies, aux pics de fer et
aux haches, et les fit travailler au «moule à briques», comme dit
Crampon (voir Four).