LA BIBLE TRADUITE SUR LA VULGATE
PAR LE MAISTRE DE SACI (1759)
Numérisation Yves PETRAKIAN Avril 2007 - France
ÉZÉCHIEL
ARGUMENT. - Ézéchiel, fils de Buzi, de la race sacerdotale, fut emmené à Babylone par Nabuchodonosor, avec Joachim, surnommé Jéchonias, roi de Juda, ainsi que plusieurs autres personnes de la cour de ce prince ; et la cinquième année de cette captivité il commença ses prophéties, dont il a eu soin de nous marquer les différentes dates, ce qui peut servir à leur donner l'ordre et le rang qu'elles n'ont pas dans les exemplaires que nous en avons. Il rapporte lui-même qu'il a prophétisé les cinquième, sixième, septième, neuvième, dixième, onzième, vingt-cinquième et vingt-septième années de sa captivité, c'est-à-dire pendant l'espace de vingt-deux années, ou environ, depuis l'an du monde 3409 jusqu'en l'année 3435 Ainsi les onze premières années de ses prophéties conviennent avec les onze dernières de Jérémie; c'est pourquoi ses prédictions touchant la ruine de Jérusalem et du temple, et l'entière captivité du peuple juif, contiennent à peu près les mêmes choses, et servirent à confirmer la vérité de ce que Jérémie avoit prédit, et à confondre les libertins qui s'en railloient. Dieu appela Ézéchiel à ce saint ministère par une mission toute particuhère (voyez chap. II et III), et par des visions extraordinaires ; car, comme il étoit assis près du fleuve de Chobar, Dieu lui représenta, sous des symboles effrayants de sa colère, les fléaux dont il vouloit punir les désordres de son peuple, et ensuite ceux dont il vouloit accabler les nations barbares qui avoient servi à sa juste vengeance. C'est ce que ce prophète décrit d'un style vif, figuré sous des expressions fortes, sous des similitudes, des emblèmes et des hiéroglyphes propres à inspirer aux Juifs de la terreur et de la crainte, et à en cacher les mystères aux Babyloniens, ce qui a fait dire aux Juifs mêmes que ce prophète est obscur et difficile à entendre; c'est pourquoi ils prétendoient qu'il n'étoit pas permïs de hre ce prophète avant l'âge de trente ans, ce qu'ils disoient surtout à l'égard du premier chapitre, au rapport d'Origène et de saint Jérôme; mais si d'un côté le prophète effrayoit et menaçoit les Juifs rebelles, il consoloit le petit nombre des fidèles d'entre eux par l'espérance qu'il leur donnoit, non-seulement d'une délivrance prochaine sous le règne de Cyrus, mais d'une déhvrance entière, parfaite et permanente, par l'avènement de Jésus-Christ.
Quelques traditions juives rapportent que ce saint prophète étoit du territoire de Saréra; et qu'ayant reproché aux Juifs captifs à Babylone leur idolâtrie, il fut tué par un de leurs chefs ; et qu'il fut enterré dans un champ nommé Maur, dans le même lieu où étaient les tombeaux de Sem et d'Arphaxad ; mais ces faits ne sont point appuyés sur des témoignages bien certains.
Saint Jérôme prétend que le style de ce prophète tient le milieu entre la vulgarité et la noblesse; cependant on ne peut guère être plus sublime qu'il l'est dans ses comparaisons, dans ses similitudes, et dans ses descriptions figurées. Il est vrai qu'il y a des répétitions fréquentes, et qu'il y a quelques endroits qu'on doit lire avec quelque sorte de précaution, comme le chap. XVI et le chap. XXIII ; mais il n'y a rien de plus beau que l'énumération qu'il fait des devoirs du juste, au chap. XVIII, ni rien de plus vif que les réprimandes qu'il adresse aux mauvais pasteurs, aux Juifs infidèles et corrompus, pour les obliger à se convertir au Seigneur, et à quitter le culte abominable des idoles.
Pour lire ce prophète en gardant, autant qu'on le peut conjecturer, l'ordre des temps, on doit lire depuis le premier chapitre jusques et y compris le vingt-quatrième, après lequel il faut lire les chapitres XXVIII XXIX, le XXVI, le XXVII, le XXX et le XXXI, puis reprendre le chapitre XXV, le XXXII, et le reste de suite jusqu'à la fin.
CHAPITRE I
Première vision d'Ézéchiel. Au milieu d'un nuage enflammé paroissent quatre animaux; près d'eux quatre roues ; au-dessus d'eux un firmament sur lequel est un trône, et un homme assis sur ce trône et tout environné d'éclat.
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, lorsque j'étois au milieu des captifs près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et j'eus des visions de Dieu.
2 Le cinquième jour du mois, dans l'année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachim fut transporté à Babylone,
3 Le Seigneur adressa sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant dans ce lieu, la main du Seigneur agit sur lui.
4 Voici la vision qui me fut présentée : un tourbillon de vent venoit du côté de l'aquilon. et une grosse nuée et un feu qui l'environnoit, et une lumière qui éclatoit tout à l'entour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avoit une espèce de métal très-brillant;
5 Et au milieu de ce même feu la ressemblance de quatre animaux ; et leur aspect offroit la ressemblance d'un homme.
6 Chacun d'eux avoit quatre faces et quatre ailes.
7 Leurs pieds étoient droits, la plante de leurs pieds étoit comme la plante du pied d'un veau; et il sortoit d'eux des étincelles, comme de l'airain le plus luisant.
8 Des mains d'homme étoient sous leurs ailes, aux quatre côtés; et ils avoient chacun quatre faces et quatre ailes.
9 Les ailes de l'un étoient jointes aux ailes de l'autre ; ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient, mais chacun d'eux alloit devant soi.
10 Quant à la forme de leur visage, ils avoient tous quatre une face d'homme; tous quatre, à droite, une facè de lion ; tous quatre, à gauche, une face de boeuf ; et tous quatre, au-dessus, une face d'aigle.
11 Leurs faces et leurs ailes s'étendoient en haut; ils se tenoient l'un l'autre par deux de leurs ailes, ils couvroient leur corps avec les deux autres.
12 Chacun d'eux marchoit devant soi ; ils alloient où les emportoit l'impétuosité de l'esprit, et ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient.
13 Et les animaux paroissoient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes : on voyoit courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortoient du feu.
14 Et les animaux alloient et revenoient, comme des éclairs qui brillent.
15 Lorsque je regardois ces animaux, je vis paroître près d'eux une roue qui étoit sur la terre, et qui avoit quatre faces.
16 A voir les roues et la manièredont elles étoient faites, elles paroissoient semblables à l'eau de la mer ; elles se ressembloient toutes quatre; et elles paroissoient, dans leur forme et leur mouvement, comme si une roue étoit au milieu d'une autre roue.
17 Leurs quatre parties alloient toutes en même temps, et elles ne retournoient point lorsqu'elles marchoient.
18 Les roues avoient aussi une étendue, une hauteur, une forme qui étoit horrible à voir ; et tout le corps des quatre roues étoit plein d'yeux tout à l'entour.
19 Lorsque les animaux marchoient, les roues marchoient aussi auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevoient de terre, les roues s'élevoient aussi.
20 Partout où alloit l'esprit, et où l'esprit s'élevoit, les roues s'élevoient aussi et le suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
21 Lorsque les animaux alloient, les roues alloient aussi ; lorsqu'ils demeuroient, elles demeuroient ; lorsqu'ils s'élevoient de terre, elles s'élevoient aussi avec eux et les suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
22 Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament, qui paroissoit comme un cristai étincelant et terrible à voir, étendu an-dessus de leurs têtes.
23 Sous ce firmament ils tenoient droites leurs ailes, les unes vis-à-vis celles de l'autre; l'un couvroit son corps de deux de ses ailes, et l'autre le couvroit de même.
24 Et j'entendois le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, et comme la voix de Dieu au haut du ciel : ils faisoient un bruit, lorsqu'ils marchoient, comme le bruit d'une grande multitude, et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s'arrêtoient, ils baissoient leurs ailes;
25 Car quand ils entendoient retentir la voix du firmament qui étoit au-dessus de leurs têtes, ils s'arrêtoient et baissoient leurs ailes.
26 Et dans ce firmament, qui étoit au-dessus de leurs têtes, on voyoit comme un trône qui ressembloit ausaphir; et il paroissoit comme un homme assis sur ce trône.
27 Et je vis comme un métai très-brillant et semblable au feu, au dedans et autour de lui ; depuis les reins jusqu'en haut, et des reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui jetoit sa lumière tout à l'entour.
28 Et comme l'arc qui paroît dans une nuée en un jour de pluie : tel étoit l'aspect de la lumière qui brilloit tout à l'entour.
CHAPITRE Il
Mission d'Ézéchiel. Infidélité des enfants d'Israël. Le Seigneur exhorte son prophète è ne point craindre leurs menaces et à ne pas imiter leur indocilité. Une main lui présente un livre rempli de plaintes lugubres.
1 Telle fut cette image de la gloire du Seigneur ; et je vis, et je tombai le visage en terre, et j'entendis une voix qui me parla, et me dit : Fils de l'homme, levez-vous sur vos pieds, et je parlerai avec vous.
2 Et l'esprit, m'ayant parlé de la sorte, entra en moi, et m'affermit sur mes pieds; et je l'entendis qui me parloit,
3 Et me disoit : Fils de l'homme, je vous envoie vers les enfants d'Israël, vers un peuple apostat qui s'est retiré de moi ; ils ont violé jusqu'à ce jour, eux et leurs pères, l'alliance que j'avois faite avec eux.
4 Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un coeur indomptable; vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu;
5 Pour voir s'ils écouteront enfin eux-mêmes, et s'ils cesseront de pécher; car c'est un peuple qui m'irrite sans cesse; ils sauront au moins qu'un prophète a été au milieu d'eux.
6 Vous donc, fils de l'homme, ne les craignez point, n'appréhendez point leurs discours, parce que ceux qui sont avec vous sont des incrédules et des rebelles, et que vous habitez au milieu de scorpions. Ne craignez point leurs paroles,et que leurs visages ne vous fassent point peur, parce que c'est un peuple qui m'irrite sans cesse.
7 Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s'ils écouteront, et s'ils cesseront de pécher; car c'est un peuple qui m'irrite sans cesse.
8 Mais vous, fils de l'homme, écoutez tout ce que je vous dis, et ne m'irritez pas vous-même, comme fait ce peuple; ouvrez la bouche, et mangez tout ce que je vous donne.
9 Alors j'eus cette vision : tout à coup une main s'avança vers moi, laquello tenoit un livre roulé ; elle étendit devant moi ce livre, qui étoit écrit dedans et dehors, et on y avoit écrit des plaintes lugubres, des cantiques et des malédictions.
CHAPITRE III
Ézéchiel mange le volume qui lui est présenté. Le Seigneur lui donne une fermeté inflexible. Il est transporté au milieu des captifs de sen peuple. Dieu l'établit sentinelle pour la maison d'Israël. Il voit de nouveau la gloire du Seigneur.
1 Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, mangez tout ce que vous trouverez; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d'Israël.
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;
3 Et il me dit : Fils de l'homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remphes. Je mangeai donc ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.
4 Et il me dit : Fils de l'homme, allez trouver la maison d'Israël, et vous leur annoncerez mes paroles;
5 Car c'est à la maison d'Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible et dont la langue vous soit inconnue;
6 Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations, dont le langage vous seroit inintelligible, et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre; et quand je vous enverrois vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteroient;
7 Mais la maison d'Israël ne veut pas vous entendre, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un cœur endurci.
8 Mais j'ai rendu votre visage plus ferme que leur visage. et votre front plus dur que leur front;
9 Je vous ai donné un front de diamant et de pierre ; ne les craignez point, et n'ayez point peur devant eux, parce que c'est une maison qui ne cesse de m'irriter.
10 Et il me dit : Fils de l'homme, mettez dans votre cœur toutes lez paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement;
11 Et allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, les enfants de votre peuple, parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu; pour voir s'ils écouteront, et s'ils cesseront de pécher.
12 Alors l'esprit du Seigneur m'emporta, et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside!
13 J'entendis aussi le bruit des animaux qui frappoient leurs ailes l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivoient les animaux, et le bruit d'une grande commotion.
14 L'esprit aussi m'éleva, et m'emporta avec lui ; et je m'en allai plein d'amertume, et mon esprit étoit rempli d'indignation ; mais la main du Seigneur étoit avec moi, et me fortifioit.
15 Je vins donc vers les captifs, près d'un tas de blés nouvellement coupés, et je me joignis à ceux qui demeuroient près du fleuve de Chobar, je m'assis où ils étoient assis; et je demeurai là sept jours au milieu d'eux dans l'affliction.
16 Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
17 Fils de l'homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.
18 Si, lorsque je dirai à l'impie : Vous serez puni de mort, vous ne le lui annoncez pas, et si vous ne lui parlez pas, afin qu'il se détourne de la voie de son impiété, et qu'il vive, l'impie mourra dans son iniquité, mais je vous redemanderai son sang.
19 Que si vous annoncez la vérité à l'impie, et qu'il ne se corrige point de son impiété, et qu'il ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité; pour vous, vous aurez délivré votre âme.
20 Si le juste abandonne sa justice, et qu'il commette l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement; il mourra parce que vous ne l'aurez pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il avoit faites sera effacée, mais je vous redemanderai son sang.
21 Si au contraire vous avertissez le juste afin qu'il ne pèche point, et qu'il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l'aurez averti, et vous aurez ainsi délivré votre âme.
22 Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez dans la campagne, et là je parlerai avec vous.
23 Je me levai donc, et je sortis dans la campagne; et voici qu'en ce lieu la gloire du Seigneur se tenoit, comme la gloire que j'avois vue près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
24 Et l'esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla, et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison.
25 Fils de. l'homme, voilà qu'ils vous ont préparé des chaînes ; ils vous en lieront, et vous n'en sortirez point.
26 Et je ferai que votre langue s'attache à votre palais, que vous demeuriez muet, et comme un homme qui ne reprend personne, parce que la maison d'Israël ne cesse de m'irriter.
27 Mais lorsque je vous aurai parlé, je vous ouvrirai la bouche, et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se reposes se repose, parce que la maison d'Israël m'irrite sans cesse.
CHAPITRE IV
Dieu ordonne à Ézéchiel de représenter sur une brique le siége de Jérusalem; de porter pondant un certain nombre de jours l'infidélité d'Israël et l'infidélité de Juda; de manger et de boire par mesure, et de se nourrir d'un pain souillé, pour figurer la misère extrême de son peuple.
1 Vous donc, fils de l'homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem.
2 Vous figurerez un siége formé contre elle, des forts bâtis, des levées de terre, une armée qui l'environne, et des machines de guerre auteur de ses murs.
3 Prenez aussi une poêle de fer, et vous la mettrez comme un mur de fer entre vous et la ville ; et regardez-la d'un visage ferme, et elle sera assiégée, et vous l'assiégerez : c'est un signe pour la maison d'Israël.
4 Vous dormirez aussi sur le côté gauche, et vous mettrez les iniquités de la maison d'Israël sur ce côté-là, pour autant de jours que vous dormirez dessus, et vous prendrez sur vous leurs iniquités.
5 Je vous ai donné trois cent quatre-vingt-dix jours, pour les années de leurs iniquités, et vous porterez l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Et lorsque vous aurez accompli cela, vous dormirez une seconde fois sur votre côté droit, et vous prendrez sur vous l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; c'est un jour que je vous donne pour chaque année, un jour, dis-je, pour chaque année.
7 Vous tournerez le visage vers le siége de Jérusalem, et votre bras sera étendu; et vous prophétiserez contre elle.
8 Voilà que je vous ai environné de chaînes tout autour; et vous ne vous retournerez point d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que les jours du siége que vous formerez soient accomplis.
9 Prenez aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de la vesce; mettez-les dans un vase, et faites-vous-en des pains pour autant de jours que vous dormirez sur le côté : vous les mangerez pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 Ce que vous mangerez chaque jour sera du poids de vingt sicles ; et vous en mangerez de temps en temps.
11 Vous boirez aussi de l'eau par mesure, la sixième partie d'un hin ; et vous la boirez de temps en temps.
12 Ce que vous mangerez sera comme un pain d'orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l'ordure qui sort de l'homme.
13 Et le Seigneur dit : Les enfants d'Israël mangeront ainsi leur pain tout souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
14 Alors je dis : A, a, a, Seigneur Dieu, mon âme n'a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu'à maintenant, jamais bête morte d'elle-même, ou déchirée par d'autres bêtes, ni aucune chair impure, n'est entrée dans ma bouche.
15 Le Seigneur me répondit : Voici que je vous donne de la fiente de boeuf au lieu de ce qui sort du corps de l'homme, et vous ferez cuire votre pain dans la cendre de cette fiente.
16 Ensuite il me dit : Fils de l'homme, je vais briser dans Jérusalem la force du pain ; ils mangeront le pain au poids et dans la frayeur, et ils boiront l'eau par mesure et dans une grande affliction d'esprit,
17 En sorte que n'ayant plus ni pain ni eau, ils tomberont sur les bras des uns des autres, et sécheront de faim dans leur iniquité.
CHAPITRE V
Dieu ordonne à Ézéchiel de se raser les poils de la tête et de la barbe, et de les détruire en différentes manières, pour figurer les divers châtiments qu'il devoit exercer sur son peuple. Jérusalem deviendra un exemple terrible de la sévérité de sa justice.
1 Et vous, fils de l'homme, prenez un rasoir tranchant, faites-le passer sur votre tête et sur votre barbe, pour en raser tous les poils, et prenez un poids et une balance pour les partager.
2 Vous en mettrez un tiers au feu, et le brûlerez au milieu de la ville, à mesure que les jours du siége s'accompliront ; vous en prendrez un autre tiers, et vous le couperez avec l'épée autour de la ville; vous jetterez au vent les poils du tiers qui restera, et je les poursuivrai l'épée nue.
3 Et vous prendrez de cette troisième partie un petit nombre, que vous lierez au bord de votre manteau ;
4 Vous tirerez encore quelques-uns de ceux-ci, et vous les jetterez au milieu du feu, et les y brûlerez. d'où il sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d'Israël.
5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C'est là cette Jérusalem, que j'ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres !
6 Elle a méprisé mes ordonnances, jusqu'à se rendre plus impie que les nations, et elle a violé mes préceptes plus que toutes celles qui sont autour d'elle; car ils ont foulé aux pieds mes ordonnances, et ils n'ont point marché dans mes préceptes.
7 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu Parce que vous avez surpassé en impiété les nations qui sont autour de vous, que vous n'avez point marché selon mes préceptes, que vous n'avez point observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi comme les peuples qui vous environnent,
8 Je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j'exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations;
9 Et je ferai parmi vous des choses que je n'ai jamais faites, et que je ne ferai jamais, pour punir toutes vos abominations :
10 Les pères mangeront leurs enfants au milieu de vous, et les enfants mangeront leurs pères ; j'exercerai chez vous mes jugements, et je disperserai de tous côtés tous ceux qui seront restés de vous.
11 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que, comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poussière, que mon oeil vous verra sans être fléchi, et que je ne serai point touché de compassion.
12 Le tiers d'entre vous mourra de peste, et sera consumé par la faim au milieu de vous; l'autre tiers sera passé au fil de l'épée autour de vos murs; et je disperserai de tous côtés le tiers qui sera resté, et je les poursuivrai l'épée nue.
13 J'assouvirai ma fureur, je satis- ferai mon indignation dans leurs maux, et je serai consolé ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite dans leurs maux ;
14 Et je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l'objet des insultes des nations qui sont autour de vous, à la vue de tous les passants;
15 Et vous deviendrez, à l'égard des peuples qui vomi environnent, un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple terrible et étonnant, lorsque j'aurai exercé mes jugements au milieu de vous dans ma fureur, dans mon indignation, et dans toute l'effusion de ma colère
16 C'est moi qui suis le Seigneur, qui ni parlé, lorsque je lancerai les flèches perçantes de la famine, qui seront mortelles, et que je les lancerai pour tous perdre; lorsque j'enverrai de toutes parts la famine pour vous accabler, et que je briserai parmi vous la force du pain ;
17 Lorsque je ferai venir tout ensemble la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer entièrement; que la peste et le sang régneront parmi vous, et que je vous ferai passer au fil de l'épée. C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
CHAPITRE VI
Prédiction de la ruine des villes et des hauts lieux d'Israël, et du carnage de ce peuple. Restes que le Seigneur se réservera. Désolation d'Israël par l'épée, la famine, et la peste ; ce pays réduit en solitude.
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
2 Fils de l'homme, tournez le visage vers les montagnes d'Israël, et prophétisez sur elles,
3 Et dites-leur : Montagnes d'Israël. écoutez la parole du Seigneur Dieu ; voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux rochers, aux vallées : Je vais faire tomber l'épée sur vous, je détruirai vos hauts lieux.
4 J'abattrai vos autels, je briserai vos statues, et je ferai tomber devant vos idoles ceux qui seront tués au milieu de vous;
5 J'étendrai les cadavres des enfants d'Israël devant vos statues, et je répandrai vos os autour de vos autels;
6 Les villes seront désertes dans tout le pays où vous habitez, les hauts lieux seront détruits et renversés; vos autels tomberont, et seront brisés; vos idoles ne seront plus adorées, vos temples seront abattus, et vos ouvrages périront ;
7 Et il se fera un grand carnage au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
8 Néanmoins je m'en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé à l'épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples ;
9 Et ceux d'entre vous qui auront été délivrés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, parce que je briserai leur coeur, qui étoit tombé dans la fornication, en se retirant de moi, et qui étoit tombé dans la j'éclairerai leurs yeux, qui s'étoient corrompus par la fornication, en se prostituant aux idoles ; et ils se déplairont à eux-mêmes, à cause des maux qu'ils auront faits dans toutes les abominations où ils sont tombés;
10 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur. et que ma parole n'a pas été vaine lorsque je leur ai prédit que je leur ferois ces maux.
11 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappez de la main et battez du pied, et dites : Malheur sur tous les crimes et sur toutes les abominations de la maison d'Israël, parce qu'ils périront par l'épée, par la famine, et par la peste!
12 Celui qui est loin, mourra de la peste; celui qui est près, tombera par l'épée; celui qui sera resté et qui sera assiégé, mourra de faim ; et mon indignation s'assouvira dans leurs supplices.
13 Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque vos morts tout sanglants seront étendus au milieu de vos idoles, autour de vos autels, sur toutes vos collines élevées, et sur toutes vos hautes montagnes; sous tous vos arbres chargés de feuillage, sous tous vos chênes touffus, et dans les lieux où l'on sentoit auparavant l'odeur des encens que vous brûhez en l'honneur de vos idoles.
14 Et j'étendrai ma main sur eux ; et je rendrai la terre toute désolée, et abandonnée depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitoient : et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE VII
La ruine de la terre d'Israël est proche. Dieu répandra sur elle sa fureur sans être touché de ses maux. Ils périront par l'épée, par la peste, et par la famine. Leurs richesses ne les sauveront point. Le sanctuaire même sera profané. Ils seront accablés de maux et privés de toute consolation.
l Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
2 Et vous, fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de la terre d'Israël : La fin vient; elle vient, cette fin, sur les quatre coins de la terre.
3 Votre fin est arrivée, je vais maintenant répandre ma fureur sur vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.
4 Mon oeil vous verra sans être attendri, et je ne serai point touché de compassion ; je mettrai sur vous le poids de vos crimes, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction vient, et en voici encore une autre.
6 La fin vient, la fin est proche; elle s'avance contre vous, la voici qui vient.
7 Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler; le temps est venu, le jour est proche; le jour du carnage, et non celui de la gloire des montagnes.
8 Maintenant je répandrai de près ma colère sur vous, ma fureur se satisfera en vous; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes;
9 Mon oeil vous verra sans être attendri, je ne serai point touché de compassion; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur qui vous frappe.
10 Le jour vient, le jour est déjâ présent; la ruine est sortie, la verge a fleuri, l'orgueil a poussé ses rejetons
11 L'iniquité s'est élevée sur la verge de l'impiété; et il ne restera rien d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront point de repos.
12 Le temps est venu, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s'afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple.
13 Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu'il vend ; car ceci arrivera pendant la vie même de ceux qui vivent présentement : ces visions prophétiques, qui regardent tout le. peuple, ne seront point vaines, et tout homme reconnoîtra qu'il ne se fortifiera point dans l'iniquité de sa vie.
14 Sonnez de la trompette, que tous se préparent ; cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
15 L'épée au dehors, et la peste et la famine au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et par la famine.
16 Ceux d'entre eux qui s'enfuiront seront sauvés; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tout tremblants de crainte à la vue de leurs péchés.
17 Toutes les mains seront affoiblies, et tous les genoux seront sans force.
18 Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.
19 Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier; leur argent, ni leur or, ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur : ils ne leur serviront point pour se rassasier, et pour remplir leur estomac, parce que leur iniquité s'en est fait un sujet de chute.
20 Ils se sont servis de l'ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c'est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.
21 Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, il deviendra la proie des impies de la terre, et ils en useront comme d'une chose souillée.
22 Je détournerai d'eux mon visage, et ils violeront le secret de mon sanctuaire ; des brigands y entreront, et le profaneront.
23 Achevez de prononcer la condamnation de ce peuple, parce que la terre est pleine du sang innocent qu'ils ont répandu, et que la ville est remplie d'iniquité.
24 Je ferai venir les plus méchants d'entre les nations, et ils s'empareront de leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leurs sanctuaires.
25 A l'approche des angoisses, ils chercheront la paix, et ils ne la trouveront point.
26 Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l'un à l'autre; ils chercheront la vision d'un prophète; mais la loi périra dans la bouche des prêtres, et le conseil dans les anciens.
27 Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur; je les traiterai selon leurs couvres, je les jugerai comme ils auront jugé les autres, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE VIII
Ézéchiel est transporté en esprit à Jérusalem dans le temple. Il y voit les abominations qui s'y commettent. Le Seigneur lui annonce les vengeances qu'il va exercer.
1 Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j'étois assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étoient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout à coup sur moi,
2 Et j'eus cette vision : quelqu'un me parut comme un feu ardent : depuis les reins jusqu'en bas, ce n'étoit qu'une flamme; et depuis les reins jusqu'en haut., il paroissoit un airain mêlé d'or, étincelant de lumière.
3 Et une main vint me prendre par les cheveux de ma tête, et l'esprit du Seigneur m'éleva entre le ciel et la terre, et m'amena à Jérusalem, dans une vision de Dieu, près de la porte intérieure, qui regardoit du côté de l'aquilon, où étoit placée l'idole de jalousie pour provoquer le Dieu jaloux.
4 Je vis paroître en ce même lieu la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avois eue dans le champ;
5 Et il me dit : Fils de l'homme, levez les yeux du côté de l'aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l'aquilon de la porte de l'autel cotte idole de jalousie qui étoit à l'entrée.
6 Il me dit ensuite : Fils de l'homme, voyez-vous ce que font ceux-ci, voyez-vous les grandes abominations que la maison d'Israël fait en ce lieu, pour m'obliger à me retirer de mon sanctuaire et quand vous vous retournorez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis qu'il y avoit un trou à la muraille;
8 Et il me dit : Fils de l'homme, percez la muraille. Et quand j'eus percé la muraille, il parut une porte.
9 Et il me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens font en ce. lieu.
10 Et j'entrai, et en même temps je vis des images de toutes sortes de reptiles et d'animaux, et l'abomination de la maison d'Israël ; et toutes ces idoles étoient peintes sur la muraille tout à l'entour;
11 Et soixante-dix des anciens de la maison d'Israël étoient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, étoit au milieu d'eux; chacun d'eux avoit un encensoir à la main, et la fumée de l'encens qui en sortoit s'élevoit en nuage.
12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'hommes ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d'eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point. Le Seigneur a abandonné la terre !
13 Alors il me dit : Si vous vous tournez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes, que font ceux-ci.
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde du côté du septention, et je vis des femmes qui étoient assises en ce lieu et qui pleuroient Adonis.
15 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'homme. ce qu'elles font; et si vous allez encore d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et je vis devant la porte du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui tournoient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardoit l'orient; et ils adoroient le soleil levant.
17 Et il me dit : Certes vous voyez. fils de l'homme, ce qu'ils font! Est-ce peu à la maison de Juda d'avoir fait ce lieu, d'avoir rempli la terre d'iniquité, et de s'être appliqués à irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau!
18 C'est pour cela aussi que je les traiterai dans ma fureur : mon oeil les verra sans être fléchi, je ne serai point touché de compassion ; et lorsqu'ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
CHAPITRE IX
Sept hommes paroissent : l'un est envoyé marquer d'un signe tous ceux qui gémissent des désordres de Jérusalem; les six autres ont ordre d'exterminer tous ceux qui ne seront pas marqués de ce signe. Exécution de cet ordre.
1 Il cria ensuite devant moi avec une voix forte, et me dit : Ceux qui doivent visiter la ville sont proches, et chacun d'eux tient en sa main un instrument de mort.
2 Et voilà que six hommes venoient du côté de la porte supérieure, qui regarde le septentrion, ayant chacun à la main un instrument de mort; il y en avoit aussi un au milieu d'eux qui étoit revêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire sur les reins ; et étant entrés, ils se tinrent près de l'autel d'airain;
3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin où elle étoit, et vint à l'entrée du temple ; et elle appela celui qui étoit vêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire sur les reins,
4 Et le Seigneur lui dit : Passez au travers de la ville, au milieu de Jérusalem, et marquez un thau sur le front des hommes qui gémissent et qui sont dans la douleur de voir toutes les abominations qui se font ait milieu d'elle.
5 Et j'entendis qu'il disoit aux autres : Suivez-le et passez au travers de la ville, et frappez ; que votre oeil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d'aucune compassion :
6 Vieillards, jeunes hommes, vierges, femmes et enfants, frappez à mort tous sans qu'aucun échappe; mais ne tuez aucun de ceux sur le front desquels vous verrez le thau écrit, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc le carnage par les plus anciens, qui étoient devant le temple.
7 Et il leur dit : Profanez le temple, et remplissez le parvis de corps tout sanglants; partez ! Et ils partirent, et ils frappèrent ceux qui étoient dans la ville.
8 Et après qu'ils eurent fait tout ce carnage, je restai là, et, m'étant jeté le visage contre terre, je dis en criant: Hélas! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu! perdrez-vous donc ainsi tout ce qui reste d'Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem?
9 Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda est à sin comble, la terre est toute couverte de sang, la ville est remplie de gens qui m'ont quitté parce qu'ils ont dit : Le Seigneur a abandonné la terre, le Seigneur ne voit point.
10 C'est pourquoi mon oeil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu'ils méritent.
11 Alors celui qui étoit vêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire pendue sur les reins, dit ces mots : J'ai fait ce que vous m'avez commandé.
CHAPITRE X
L'un des sept hommes est envoyé prendre des charbons de feu pour les répandre sur Jérusalem. Nouvelle description du char mystérieux. Le Seigneur, qui étoit descendu de ce char, y remonte.
1 J'eus encore une vision : il parut, dans le firmament qui étoit sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir qui avoit la figure d'un trône;
2 Et il dit à l'homme vêtu d'une robe de lin : Allez au milieu des roues qui sont sous les chérubins, remplissez vos deux mains des charbons de feu qui sont entre les chérubins, et répandez-les sur la ville. Et il s'en alla devant moi.
3 Les chérubins étoient au côté droit du temple, lorsqu'il y entra, et une nuée remplit le parvis intérieur.
4 La gloire du Seigneur s'éleva de dessus les chérubins et vint à l'entrée du temple ; et la maison fut couverte de la nuée, et le parvis fut rempli de l'éclat de la gloire du Seigneur.
5 Le bruit des ailes dos chérubins retentissoit jusqu'au parvis extérieur, et paroissoit comme la voix du Dieu tout-puissant qui parloit.
6 Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui étoit vêtu d'une robe de hn, et lui ayant dit : Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près d'une des roues.
7 Alors un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui étoit entre les chérubins; et en ayant pris, il le mit dans la main de celui qui étoit vêtu d'une robe de lin, lequel l'ayant reçu s'en revint.
8 Et il parut dans les chérubins comme une main d'homme qui étoit sous leurs ailes.
9 Voici encore ce que je vis : quatre roues près des chérubins ; une roue près d'un chérubin, et une autre roue près d'un autre chérubin : les roues paroissoient, à les voir, comme une pierre de chrysolithe;
10 Et toutes les quatre parois-soient semblables, comme si une étoit au milieu d'une autre roue.
11 Et lorsqu'elles marchoient, elles marchoient de quatre côtés, et elles ne retournoient point en marchant; mais quand celle qui étoit la première alloit d'un côté, les autres suivoient aussitôt sans tourner ailleurs.
12 Le corps des quatre roues, leur cou, leurs mains, leurs ailes, et leurs cercles, étoient pleins d'yeux tout à l'entour.
13 Et il appela ces roues, devant moi, les roues légères.
14 Chacun des animaux avoit quatre faces : la première étoit celle d'un chérubin; la seconde, celle d'un homme ; la troisième, celle d'un lion ; et la quatrième, celle d'un aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent en haut : c'étoient les mêmes animaux que j'avois vu s près du fleuve de Chobar.
16 Lorsque les chérubins marchoient, les roues marchoient aussi auprès d'eux ; et lorsque les chérubins étendoient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues n'y demeuroient point, mais elles se trouvoient aussi auprès d'eux.
17 Elles demeuroient quand ils demeuroient, et elles s'élevoient quand ils s'élevoient, parce que l'esprit de vie étoit en elles.
18 Et la gloire du Seigneur sortit ensuite de l'entrée du temple, et se plaça sur les chérubins.
19 Et les chérubins tendant leurs ailes en haut, s'élevèrent de terre devant moi ; et lorsqu'ils partirent, les roues les suivirent aussi ; et les chérubins s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur du côté de l'orient, et la gloire du Dieu d'Israël étoit sur eux.
20 C'étoient les mêmes animaux que j'avois vus au-dessous du Dieu d'Israël près du fleuve de Chobar. et je reconnus que c'étoient des chérubins.
21 Chacun d'eux avoit quatre visages et quatre ailes ; et il paroissoit comme une main d'homme sous leurs ailes.
22 Et l'aspect de leurs faces, leur regard, et cette impétuosité avec laquelle chacun marchoit devant soi, étoient les mêmes que j'avois vus près du fleuve de Chobar.
CHAPITRE XI
Prophétie contre ceux qui méprisaient les menaces des prophètes. Mort de l'un d'entre eux. Promesses en faveur des Israélites captifs et dispersés. Le char du Seigneur sort de la ville, et s'arrête sur la montagne des Oliviers.
1 L'esprit ensuite m'enleva, et me mena à la porte orientale de la maison du Seigneur qui regarde le soleil levant : je vis alors à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; j'aperçus au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, princes du peuple.
2 Et il me dit : Fils de l'homme. ce sont là ceux qui ont des pensées d'iniquité, et qui forment de pernicieux desseins en cette ville,
3 En disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? elle est la chaudière, et nous sommes la chair.
4 C'est pourquoi prophétisez sur eux, fils de l'homme, prophétisez.
5 En même temps l'esprit de Dieu me saisit, et me dit : Parlez. Voici, ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que vous avez raisonné, maison d'Israël, et je connois les pensées de votre
coeur.
6 Vous avez tué un grand nombre de personnes dans cotte ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
7 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville, ceux-là, sont la chair, et la ville est la chaudière; pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville.
8 Vous avez craint l'épée, et je ferai tomber sur vous l'épée, dit le Seigneur Dieu.
9 Je vous chasserai du milieu de cette ville, je vous livrerai entre les mains de vos ennemis, et j'exercerai sur vous mes jugements.
10 Vous périrez par l'épée; je vous jugerai sur les confins d'Israël, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière, et vous ne serez point comme la chair au milieu d'elle; mais je vous jugerai sur les confins d'Israël,
12 Et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, parce que vous n'avez point marché dans la voie de mes préceptes, et que vous n'avez point observé mes ordonnances, mais que vous vous êtes conduits selon les coutumes des nations qui vous environnent.
13 Comme je prophétisois, Pheltias, fils de Banaïas, mourut; alors je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu! vous achevez donc de perdre ce qui reste d'Israël?
14 Et le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
15 Fils de l'homme, vos frères, vos frères, vos proches, et toute la maison d'Israël, tous ceux à qui les habitants de Jérusalem, ont dit : Allez-vous-en loin du Seigneur, car c’est à nous que la terre a été donnée pour la posséder ;
16 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersée en divers pays, je ne laisserai pas de sanctifier leur petit nombre dans les pays où ils sont allés ;
17 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Et ils y entreront, et ils ôteront du milieu d'elle tout ce qui lui a été un sujet de chute, et toutes ses abominations.
19 Et je leur donnerai un mémo coeur, et je répandrai dans leurs entrailles un esprit nouveau ; j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
20 Afin qu'ils marchent dans la voie de mes préceptes, qu'ils gardent ce que je leur ai ordonné, et qu'ils le fassent ; qu'ils soient mon peuple, et que je sois leur Dieu.
21 Mais pour ceux dont le coeur s'abandonne à ce qui leur est un sujet de chute, et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël étoit sur les chérubins ;
23 Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et alla s'arrêter sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24 Après cela, l'esprit m'enleva, et me ramena en vision, par la vertu de l'esprit de Dieu, en Chaldée vers le peuple qui étoit captif ; et la vision que j'avois eue s'évanouit de mon esprit.
25 Et je dis au peuple captif tout ce que le Seigneur m'avoit fait voir.
CHAPITRE XII
Ézéchiel prédit par différents signes la captivité des habitants de Jérusalem, et celle de leur roi. Il annonce l'extrémité où ils seront réduits pendent le siège. Reproches du Seigneur contre ceux qui se flattoient que les menaces des prophètes ne seroient pas sitôt accomplies.
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
2 Fils de l'homme, vous demeurez au milieu d'un peuple qui ne cesse de m'irritor, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point; qui ont des oreilles pour entendre, et n'entendent point, parce que c'est un peuple qui m'irrite sans cesse.
3 Vous donc, fils de l'homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs; vous ferez transporter vos meubles devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d'un lieu à un autre, devant leurs yeux, pour voir s'ils y feront attention, car c'est un peuple qui ne cesse de m'irriter ;
4 Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour vos meubles, comme un homme qui part; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.
5 Percez devant leurs yeux la muraille de votre maison, et sortez-en par l'ouverture que vous aurez faite ;
6 Vous aurez des hommes qui vous porteront sur leurs épaules devant eux, on vous emportera dans l'obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre, car je vous ai choisi pour être un signe à la maison d'Israël.
7 Je fis donc ce que Seigneur m'avoit commandé; je transportai mes meubles en plein jour comme un homme qui va demeurer ailleurs ; le soir je fis de ma propre main un trou à la muraille de ma maison, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules devant tout le peuple.
8 Le matin le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
9 Fils de l'homme, le peuple d'Israël, qui m'irrite sans cesse, ne vous a-t-il pas dit : Que faites-vous donc?
10 Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette prophétie menaçante tombera sur le chef qui est dans Jérusalem, et sur toute la maison d'Israël, qui est au milieu d'eux.
11 Dites : Je suis le prodige qui vous prédis leurs maux ; ils souffriront tout ce que j'ai fait : ils passeront ainsi d'un pays à un autre, et iront en captivité.
12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules; il sortira dans l'obscurité ; ils perceront la muraille, pour le faire sortir de la ville ; son visage sera couvert d'un voile, afin que son oeil ne voie rien sur la terre;
13 Et je jetterai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l'emmènerai à Babylone, dans la terre des Chaldéens; cependant il ne la verra point, et il y mourra.
14 Je disperserai de tous côtés tous ceux qui sont autour de lui, tous ceux qui le gardent, et qui composent ses troupes, et je les poursuivrai l'épée nue.
15 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, quand je les aurai répandus en divers pays, et que je les aurai dispersés parmi les peuples.
16 Et je me réserverai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils publient tous leurs crimes parmi les nations où ils auront été envoyés, et qu'elles sachent que c'est moi qui suis le Seigneur.
17 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
18 Fils de l'homme, mangez votre pain dans l'épouvante, buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse;
19 Et vous direz à ce peuple Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ceux qui habitent dans Jérusalem, dans le pays d'Israël : Ils mangeront leur pain dans la frayeur, et ils boiront leur eau dans l'affliction ; et cette terre autrefois si peuplée deviendra toute désolée, à cause de l'iniquité de tous ceux qui y habitent.
20 Ces villes qui sont maintenant habitées deviendront une solitude, la terre sera déserte, et vous saurez qua c'est moi qui suis le Seigneur.
21 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe qu'ils font courir dans Israël, en disant : Les maux qu'on nous prédit sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s'évanouiront?
23 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, on ne le dira plus à l'avenir dans Israël ; assurez-leur que les jours et l'accomplissement des visions sont proches.
24 Les visions désormais ne seront point vaines, et les prédictions ne seront point incertaines au milieu des enfants d'Israël ;
25 Car je parlerai moi-même qui suis le Seigneur; et toutes les paroles que j'aurai prononcées seront accomplies, sans retarder davantage ; et pendant votre vie même, peuple qui ne cessez de m'irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai, et j'exécuterai ce que j'aurai dit.
26 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
27 Fils de l'homme, la maison d'Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.
28 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles désormais ne seront point différées ; tout ce que j'ai dit s'accomplira, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XIII
Reproches et menaces du Seigneur contre les faux prophètes et les fausses prophétesses.
1 Le Seigneur me parla encore en ces termes, et me dit :
2 Fils de l'homme, adressez vos prophéties aux prophètes d'Israël, qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole du Seigneur;
3 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien !
4 Vos prophètes, ô Israël ! ont été comme des renards dans les déserts.
5 Vous n'êtes point montés contre l'ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.
6 Ils n'ont que des visions vaines, et ils ne prophétisent que le mensonge, en disant : Le Seigneur a dit ceci, quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu'ils ont dit une fois.
7 Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonge? Et après cela vous dites : C'est le Seigneur qui a parlé, quoique ce ne soit point moi qui aie parlé !
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, voici que je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions vaines, qui prophétisent le mensonge : ils ne se trouveront point dans l'assemblée de mon peuple, ils ne seront point écrits dans le livre de la maison d'Israël, ils n'entreront point dans la terre d'Israël ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu ;
10 Parce qu'ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix lorsqu'il n'y avoit point de paix ; et que lorsque mon peuple bâtissoit une muraille, ils l'ont enduite avec de la boue sans y mêler de la paille.
11 Dites à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu'elle tombera, parce qu'il viendra une forte pluie, que je ferai tomber de grosses pierres qui l'accableront, et souffler un vent impétueux qui la jettera par terre.
12 Et quand on verra que la muraiile sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l'enduit dont vous l'avez enduite?
13 C est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation, les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère pour renverser tout ce qui se rencontrera.
14 Et je détruirai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler avec la boue, je l'égalerai à la terre, et on verra paroître ses fondements; elle tombera, et celui qui l'avoit enduite sera enveloppé dans sa ruine, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
15 Et j'assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mêler ce qui l'auroit affermie; je vous dirai alors : La muraille n'est plus, et ceux qui l'avoient enduite ne sont plus.
16 Ils ne sont plus, ces prophètes d'Israël, qui se mêloient de prophétiser à Jérusalem, et qui avoient pour elle des visions de paix lorsqu'il n'y avoit point de paix! dit le Seigneur Dieu.
17 Et vous, fils de l'homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tete, et prophétisez contre elles,
18 Et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussins pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes; et qui, lorsqu'elles ont surpris les âmes de mon peuple, leur assurent que leurs âmes sont pleines de vie !
19 Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l'esprit de mon peuple pour un peu d'orge. et pour un morceau de pain, en menaçant de mort les âmes qui ne devoient point mourir, et promettant la vie à celles qui ne devoient point vivre, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité de mon peuple.
20 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici que je viens à vos coussins par lesquels vous surprenez les âmes, comme des oiseaux qu'on prend dans leur vol; je romprai vos coussins entre vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, ces âmes qui devoient voler.
21 Je romprai vos oreillers, je délivrerai mon peuple de votre puissance, et ils ne seront plus à l'avenir exposés en proie entre vos mains ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
22 Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l'avois point attristé moi-même; et vous avez fortifié les mains de l'impie, pour l'empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie;
23 C'est pourquoi vous n'aurez plus vos fausses visions à l'avenir, et vous ne débiterez plus vos divinations fantastiques, parce que je délivrerai mon peuple d'entre vos mains et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XIV
Menaces contre ceux qui consuRent les faut prophèces, et qui demeurent dans leurs déréglements. Sévérité de la justice du Seigneur sur tout autre pays; restes épargné, d'entre les habitants de Jérusalem.
1 Quelques-uns des plus anciens d'Israël étant venus me voir, s'assirent devant moi.
2 Alors le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
3 Fils de l'homme, ceux que vous voyez ont dans le coeur leurs impuretés, et ils ont mis devant leurs yeux cette iniquité scandaleuse : comment donc répondrai-je aux demandes qu'ils me font?
4 C'est pourquoi parlez-leur, et leur dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d'Israël, qui a renfermé ses impuretés dans son cœur, et qui a affermi devant ses yeux son iniquité scandaleuse, et qui viendra trouver le prophète pour savoir par lui ma réponse, je lui répondrai, moi qui suis le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés;
5 Afin que la maison d'Israël soit surprise dans le dérèglement de son cœur, par lequel ils se sont retirés de moi pour suivre toutes leurs idoles.
6 C'est pourquoi dites à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Convertissez-vous, et quittez vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos abominations;
7 Car si un homme, de la maison d'Israël, quel qu'il puisse être, ou un étranger d'entre les prosélytes qui sont en Israël, s'éloigne de moi, et garde toujours ses idoles dans son coeur; et qu'ayant affermi devant ses yeux son iniquité scandaleuse, quoiqu'il paroître le contraire sur son visage, il vienne trouver le prophète pour savoir de lui ma réponse : moi, qui suis le Seigneur je répondrai à cet homme par moi-même;
8 Et je tournerai ma face contre cet homme; j'en ferai un exemple, je le rendrai l'objet des insultes des hommes, je l'exterminerai du milieu de mon peuple; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
9 Et lorsqu'un prophète tombera dans l'erreur, et répondra faussement, c'est moi, qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; mais j'étendrai la main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront tous deux la peine de leur iniquité ; selon l'iniquité de celui qui consulte, ainsi sera l'iniquité du prophète,
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus à l'avenir en se retirant de moi, et qu'elle ne se corrompe plus par tous les crimes par lesquels elle a violé ma loi; mais qu'ils soient tous
mon peuple, et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées.
12 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit:
13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, et qu'il se sera endurci dans la violation de mes préceptes, j'étendrai ma main sur ce pays, je briserai la force de son pain, j'y enverrai la famine, et j'y ferai mourir hommes et bêtes.
14 Si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de ce pays, ils délivreront leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées.
15 Si j'envoie dans ce pays des bêtes farouches pour le détruire, et qu'il devienne inaccessible, sans que personne puisse y passer à cause des bêtes;
16 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que s'il y a en ce pays ces trois hommes, ils ne délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu'eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit.
17 Si je fais venir l'épée sur ce pays, et si je dis à l'épée : Passez au travers de ce pays, et que j'y tue hommes et bêtes ;
18 Si ces trois hommes s'y trouvent en même temps, je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu'ils ne délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu'eux seuls seront délivrés.
19 Si j'envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ;
20 Et que Noé, Daniel et Job, s'y trouvent en même temps, je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu qu'ils ne délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu'ils ne délivreront que
leurs propres âmes par leur justice.
21 Cependant voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si j'envoie tout en. semble contre Jérusalem ces quatre plaies mortelles, l'épée, la famine, les bêtes farouches, et la peste, pour y faire mourir hommes et bêtes,
22 Il en restera néanmoins quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir leurs fils et leurs filles; et ils viendront vous trouver, et vous verrez quelles ont été leur conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez des maux que j'aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l'affliction dont je l'aurai accablée.
23 Et vous serez consolés, lorsque vous verrez quelle a été leur voie, et quelles ont été leurs oeuvres; et vous reconnoîtrez que ce n'est pas sans un juste sujet que j'aurai fait fondre sur
Jérusalem tous les maux dont je l'aurai affligée, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XV
Prophétie contre les habitants de Jérusalem, comparés au bois de la vigne qui n'est bon qu'à brûler.
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
2 Fils de l'homme, que fera-t-on du bois de la vigne, si on le compare à tous les autres arbres qui sont dans les bois et dans les forêts?
3 En peut-on prendre pour quelque ouvrage de bois, ou peut-on en faire seulement une cheville pour y pendre quelque chose dans une maison?
4 On l'a donné en pâture au feu; la flamme en a consumé les deux extrémités, et le milieu est réduit en cendre; après cela sera-t-il bon à quelque chose?
5 Lors même qu'il étoit entier, il n'étoit bon à rien ; combien plus sera-t-il inutile à toutes sortes d'ouvrages, après que le feu l'aura dévoré !
6 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Comme, entre les arbres des forêts, le bois de la vigne est celui que j'ai particulièrement destiné à être consumé par le feu, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem;
7 Et je les regarderai dans ma colère ils sortiront d'un fou, et ils tomberont dans un autre qui les consumera; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je les aurai regardés dans ma colère,
8 Et que j'aurai rendu leur pays désert et inaccessible, parce qu'ils ont violé ma loi, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XVI
Le Seigneur ordonne à son prophète de représenter à Jérusalem l'état misérable d'où il l'a tirée, la gloire à laquelle il l'a élevée, l'infidélité dont elle s'est rendue coupable, les excès auxquels elle s'est portée, les vengeances qu'il va exercer sur elle. Son infidélité surpasse celle de Samarie et celle de Sodome. Rétablissement de ces trois soeurs. Renouvellement de l'alliance du Seigneur avec Jérusalem.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l'homme, faites connoître à Jérusalem ses abominations;
3 Et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem : Votre race et votre origine viennent de la terre de Chanaan; votre père étoit Amorrhéen, et votre mère Céthéenne.
4 Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé le nombril ; vous ne fûtes point lavée dans l'eau qui vous auroit été alors si salutaire, ai purifiée avec le sol, ni enveloppée de langes.
5 On vous a regardée d'un oeil sans pitié, et on n'a point eu compassion de vous pour vous rendre quelqu'une de ces assistances; mais on vous a jetée sur la terre nue, au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l'on n'avoit que du mépris.
6 Alors passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang ; et je vous dis, lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez.
7 Depuis ce temps, je vous ai fait croître comme l'herbe qui est dans les champs; vous avez crû, vous êtes devenue grande, vous avez avancé en âge, vous êtes arrivée au temps où les filles pensent à se parer : votre sein s'est formé, vous aviez des signes de puberté; et vous étiez alors toute nue, et pleine de confusion.
8 Mais j'ai passé auprès de vous,et je vous ai considérée; j'ai vu que le temps où vous étiez étoit le temps d'être aimée; j'ai étendu sur vous mon vêtement, et j'ai couvert votre ignominie; je vous ai donné ma foi, j'ai fait alliance avec vous, dit le Seigneur Dieu, et vous êtes devenue mienne.
9 Je vous ai lavée dans l'eau, je vous ai purifiée de ce qui pouvoit vous souiller, et j'ai répandu sur vous une huile de parfums.
10 Je vous ai donné des robes en broderie, et une chaussure magnifique; je vous ai ornée du lin le plus beau, et je vous ai revêtue des habillements les plus fins et les plus riches.
11 Je vous ai parée des ornements les plus précieux, je vous ai mis des bracelets aux mains, et un collier autour de votre cou.
12 Je vous ai donné un ornement d'or, pour vous mettre sur le front, et des pendants d'oreilles, et une couronne éclatante sur votre tête.
13 Vous avez été parée d'or et d'argent, et vêtue de fin lin et de robes en broderie de diverses couleurs ; vous vous êtes nourrie de la plus pure farine, de miel et d'huile; vous avez acquis une parfaite beauté, et vous êtes parvenue jusqu'au trône;
14 Et votre nom est devenu célèbre parmi les peuples à cause de l'éclat de votre visage, et parce que vous étiez devenue parfaitement belle, par la beauté que j'avois moi-même mise eu vous, dit le Seigneur Dieu.
15 Et après cela vous avez mis votre confiance en votre beauté, vous vous êtes abandonnée à la fornification dans votre gloire; et vous vous êtes prostituée à tous les passants, pour être asservie à leur passion.
16 Et vous avez pris de vos riches vêtements, et les avez cousus l'un à l'autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux, où vous vous êtes plongée dans la fornification d'une manière qu'on n'a jamais vue, et qu'on ne verra jamais.
17 Vous avez pris ce qui servoit à vous parer, qui étoit fait de mon or et de mon argent, et que je vous avois donné, et vous en avez forme des images d'hommes, auxquelles vous vous êtes prostituée,
18 Vous avez pris vos vêtements brodés de diverses couleurs, et vous en avez couvert vos idoles, et vous avez mis mon huile et mes parfums devant elles.
19 Vous leur avez présenté comme un sacrifice d'agréable odeur le pain que je vous avois donné, et la plus pure farine, l'huile et le miel dont je vous avois nourrie; voilà ce que vous avez fait, dit le Seigneur Dieu.
20 Vous avez pris vos fils et vos filles, que vous m'aviez enfantés, et vous les avez sacrifiés à ces idoles en les faisant dévorer au feu. Ne comprenez-vous pas combien est grand ce crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée?
21 Vous avez immolé mes enfants, et en les consacrant à vos idoles, vous les leur avez abandonnés.
22 Et, après toutes ces abominations et ces prostitutions, vous ne vous êtes point souvenue des jours de votre jeunesse, lorsque vous étiez toute nue, pleine de confusion, et foulée aux pieds dans votre sang.
23 Et, après toutes ces méchancetés (malheur, malheur à vous ! dit le Seigneur Dieu),
24 Vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d'impudicité.
25 Vous avez dressé à l'entrée de toutes les rues la marque de votre prostitution, vous avez rendu votre beauté abominable; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse fornication ;
26 Vous vous êtes prostituée aux enfants de l'Égypte, qui sont vos voisins, qui ont de grands corps ; vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère.
27 Mais je vais étendre ma main sur vous, je vous ôterai votre justification, et je vous livrerai à la passion des filles de la Palestine, qui vous haïssent,qui rougissent elles-mêmes de l'impiété criminelle de votre conduite.
28 Car n'étant pas encore satisfaite, vous vous êtes prostituée aux enfants des Assyriens; et après cette prostitution, vous n'avez pas encore été rassasiée;
29 Vous avez poussé plus loin votre fornication ; et vous avez commis crime sur crime clans la terre de Chanaan avec les Chaldéens; et après cela même, vous n'avez pas été satisfaite.
30 Comment purifierai-je maintenant votre coeur, dit le Seigneur Dieu, puisque toutes ces actions que vous faites sont les actions d'une femme prostituée, et qui a essuyé toute honte?
31 Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l'entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d'impudicité dans toutes les places publiques ; vous n'avez pas été comme une courtisane qui dédaigne ce qu'on lui offre, pour se mettre à plus haut prix,
32 Mais comme une femme adultère, qui ajoute des étrangers à son mari.
33 On donne une récompense à toutes les femmes prostituées, mais vous avez payé vous-même tous ceux qui vous aimoient ; et vous leur faisiez des présents, afin qu'ils vinssent de tous côtés pour commettre avec vont une infamie détestable.
34 Ainsi il vous est arrivé dans votre prostitution tout le contraire de ce qui arrive aux femmes prostituées, et il n'y aura point de fornication semblable à la vôtre; car ayant payé vous-même le prix de vos crimes, au lieu de le recevoir, vous avez fait tout le contraire de ce que les autres font.
35 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, femme prostituée !
36 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dissipé tout votre argent, et que vous avez découvert votre ignominie dans vos fornications, attirant ainsi ceux que vous aimiez, et dans les abominations de vos idoles, en leur donnant le sang de vos enfants que vous leur avez sacrifiés,
37 Je vais assembler contre vous tous ceux qui vous aimoient, auxquels vous vous êtes prostituée, tous ceux pour qui vous avez brûlé de passion, avec tous ceux que vous haïssiez ; je les assemblerai de toutes parts, je leur découvrirai votre honte, et toute votre infamie paroîtra devant eux.
38 Je vous jugerai comme on juge es femmes adultères, et celles qui ont répandu le sang ; et je ferai répandre le vôtre dans un transport de fureur et de jalousie.
39 Je vous livrerai entre les mains de vos ennemis; ils détruiront votre infâme refuge, et ils renverseront votre retraite d'impudicité; ils vous arracheront vos vêtements, ils vous emporteront ce qui servoit à vous parer, et ils vous laisseront toute nue, pleine de honte et d'ignominie ;
40 Ils amèneront contre vous une multitude de peuples, ils vous assommeront à coups de pierres, ils vous perceront de leurs épées ;
41 Ils mettront le feu dans vos maisons et les brûleront, ils exerceront contre vous des jugements sévères aux yeux d'un grand nombre de femmes, et vous cesserez de vous prostituer, et vous ne donnerez plus de salaire ;
42 Et je ferai cesser mon indignation à votre égard; ma jalousie se retirera de vous, je me tiendrai en paix, et je ne me mettrai plus en colère;
43 Parce que vous ne vous êtes point souvenue des jours de votre jeunesse, et que vous m'avez irrité par tous ces excès. C'est pourquoi j'ai fait retomber sur votre tête les désordres de votre vie, dit le Seigneur Dieu : et je ne vous ai pas encore traitée selon vos crimes dans toutes les abominations que vous avez faites.
44 On dit d'ordinaire : Telle mère, telle fille; mais ceux qui se servent de ce proverbe le diront de vous.
45 Vous êtes vraiment la fille de votre mère, qui a abandonné son époux et ses enfants ; et vous êtes la soeur de vos soeurs, qui ont abandonné leurs époux et leurs enfants : votre mère est Céthéenne, et votre père est Amorrhéen.
46 Votre sœur aînée est Samarie, avec ses filles, qui habitent à votre main gauche; votre soeur puînée, qui habite à votre main droite, est. Sodome, avec ses files.
47 Et vous n'avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu'elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.
48 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que ce qu'a fait Sodome, votre soeur, et ses filles, n'est pas si criminel que ce que vous et vos filles avez fait.
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, votre soeur : l'orgueil, l'excès des viandes, l'abondance de toutes choses, et l'oisiveté où elle étoit, elle et ses filles; elles ne tendoient point la main au pauvre et à l'indigent;
50 Et elles se sont élevées d'orgueil, et elles ont commis des abominations devant moi; c'est pourquoi je les ai détruites comme vous avez vu.
51 Samarie aussi n'a pas fait la moitié des crimes que vous avez commis; mais vous avez surpassé l’une et l'autre par vos excès : et vous avez justifié vos soeurs par toutes les abominations que vous avez commises.
52 Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos soeurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu'elles, qui sont justes en comparaison de vous; soyez confondue, et portez votre ignominie,vous qui avez justifié vos soeurs!
53 Je les rétablirai toutes deux, en faisant revenir les captifs de Sodome et de ses filles. aussi bien que les captifs de Samarie et de ses filles, et je vous rétablirai et je vous convertirai au milieu d'elles,
54 Afin que vous portiez votre ignominie, et que vous soyez chargée de confusion de tout ce que vous avez fait pour les consoler :
55 Votre soeur Sodome et ses filles retourneront à leur ancien état, Samarie et ses filles retourneront aussi à leur ancien état, et vous et vos filles retournerez de même dans votre premier état.
56 Vous ne vous êtes point souvenue de la ruine de votre soeur Sodome, au temps de votre gloire,
57 Avant que votre méchanceté eût été découverte, comme elle l'a été dans ce temps où vous êtes devenue un objet d'insulle aux filles de Syrie, et à toutes les filles de la Palestine qui vous environnent de toutes parts.
58 Vous avez porté le poids de vos crimes et de votre propre ignominie, dit le Seigneur Dieu;
59 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous traiterai comme vous le méritez ayant méprisé les promesses que je vous avois jurées, pour violer l'alliance que j'avois faite avec vous;
60 Et après cela je me souviendrai de l'alliance que j'avois faite avec vous au jour de votre jeunesse, et je contracterai avec vous une alliance qui durera éternellement.
61 Vous vous souviendrez des déréglements de votre vie, et vous serez couverte de confusion, lorsque vous recevrez avec vous vos soeurs aînées et vos soeurs puînées; car je vous les donnerai pour être vos filles, mais non par une alliance qui vienne de vous.
62 J'établirai alors mon alliance avec vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur ;
63 Afin que vous repassiez votre vie dans votre souvenir, et que vous en soyez confondue, sans oser seulement ouvrir la bouche dans la confusion que vous en aurez, lorsque je serai rentré en grâce avec vous en vous pardonnant tout ce que vous avez fait contre moi, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XVII
Parabole d'un aigle qui coupe la tête d'un cèdre, et plante une vigne; cette vigne étend ses branches vers un second aigle, et est arrachée par le premier. Explication de cette parabole. Rejeton du cèdre planté sur la montagne d'Israël.
1 Le Seigneur me parla encore et me dit :
2 Fils de l'homme, proposez cette énigme, et rappelez cette parabole à la maison d'Israël ;
3 Vous leur parlerez de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle puissant, qui avoit de grandes ailes et un corps très-long, couvert de plumes aux couleurs variées, vint sur le mont du Liban, et emporta la moelle d'un cèdre.
4 Il en arracha les branches naissantes, et les porta au pays de Chanaan ; il les mit dans une ville de gens de trafic.
5 Et il en prit de la graine, et la mit en terre comme une semence, afin qu'elle prit racine et qu'elle s'affermit sur les grandes eaux ; et il la planta sur la surface de la terre.
6 Lorsqu'elle eut poussé, elle crût et devint une vigne assez étendue, mais basse, dont les branches regardoient cet aigle, et dont les racines étoient sous lui ; lors donc qu'il s'en fut formé une vigne, elle porta du bois et du fruit, et elle produisit des rejetons.
7 Il parut ensuite un autre aigle, qui étoit grand, à longues ailes, et couvert de plumes; et alors cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers ce second aigle, afin qu'il l'arrosât des eaux fécondes qu'il pouvoit lui procurer.
8 Cette vigne étoit déjà plantée dans une bonne terre, sur le bord des grandes eaux, afin qu'elle poussât du bois, et qu'elle portât du fruit, et qu'elle devînt une grande vigne.
9 Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne donc réussira-t-elle? et au contraire ce premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, n'en abattra-t-il pas le fruit, n'en fera-t-il pas mourir tous les rejetons, afin qu'elle sèche, et qu'elle soit déracinée entièrement, sans qu'il ait besoin pour cela d'employer toute la force de son bras, ni un peuple nombreux ?
10 La voici plantée; espère-t-elle donc pouvoir s'affermir? lorsqu'un vent brûlant l'aura frappée, ne mourra-t-elle pas, et ne séchera-t-elle pas avec toutes les eaux dont elle avoit été arrosée ?
11 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
12 Dites à ce peuple qui m'irrite sans cesse : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie? Le roi de Babylone, ajouterez-vous, vient à Jérusalem, il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera avec lui à Babylone.
13 Il choisira ensuite un prince de la race royale, il fera alliance avec lui, et lui fera prêter serment ; il transportera ensuite les plus vaillants hommes hors du pays,
14 Afin que le royaume de ce prince demeure bas et foible, sans pouvoir s'élever, et qu'il demeure fidèle dans les conditions qui lui ont été prescrites, et qu'il les garde.
15 Mais ce prince se révoltant contre lui a envoyé des ambassadeurs au roi d'Egypte, afin qu'il lui donnât des chevaux et de grandes troupes : celui qui s'est conduit de cette sorte réussira-t-il dans ses desseins, et y trouvera-t-il sa sûreté? après avoir violé les conditions qu'il avoit jurées, échappera-t-il à son sort?
16 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu'il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avoit établi roi, dont il a rompu l'alliance, en violant le serment qu'il avoit prêté, et qu'il mourra au milieu de Babylone.
17 Et Pharaon ne viendra point avec une grande armée, et un grand peuple, combattre contre le roi de Babylone, qui élèvera des terrasses, et qui bâtira des forts, pour tuer un grand nombre d'hommes;
18 Car ce prince, après avoir violé la parole qu'il avoit donnée, et rompu l'alliance qu'il avoit faite, s'est allié à l'Égypte; mais quoiqu'il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il ne la trouvera point.
19 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince la violation de sa parole, qu'il a méprisée, et la rupture de l'alliance qu'il avoit faite.
20 J'étendrai mes rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet ; je remmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant.
21 Tous les déserteurs qui l'ont suivi, avec toutes ses troupes, tomberont par l'épée ; et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés, et vous saurez que c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
22 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la planterai; je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je la planterai sur la haute montagne d'Israël, elle poussera un rejeton, portera du fruit, et deviendra un grand cèdre; tous les oiseaux habiteront sous ce cèdre, et tout ce qui vole fera son nid sous l'ombre de ses branches;
24 Et tous les arbres de cette terre sauront que c'est moi, le Seigneur qui ai humilié le grand arbre, et qui ai élevé l'arbre bas et foible; qui ai séché l'arbre vert, et qui ai fait reverdir l'arbre sec. C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et qui ai fait ce que j'avois dit.
CHAPITRE XVIII
On ne dira plus dans Israël que le fils porte l'iniquité du père; mais chacun portera seule peine de son péché. Si l'impie fait pénitence, il ne mourra point; si le juste abandonne la justice, il périra. Exhortation à la pénitence.
1 Le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
2 D'où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l'avez tournée en proverbe dans Israël, disant : Les pères ont mangé les raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
3 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël ;
4 Car toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils est à moi, comme l'âme du père ; l'âme qui a péché mourra elle-même.
5 Si un homme est juste, s'il agit selon l'équité et la justice;
6 S'il ne mange point de viandes immolées sur les montagnes, et s il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; s'il ne souille point la femme de son prochain, s'il ne s'approche point de sa propre femme lorsqu'elle a son incommodité naturelle;
7 S'il n'attriste personne, s'il rend à son débiteur le gage qu'il lui avoit donné, s'il ne prend rien du bien d'autrui par violence, s'il donne de son pain à celui qui a faim, s'il couvre de vêtements ceux qui sont nus;
8 S'il ne prête point à usure, et ne reçoit point plus qu'il n'a donné; s'il détourne sa main de l'iniquité, et s'il rend un jugement équitable entre un homme et un homme;
9 S'il marche selon mes précepte, et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité; celui-là est juste, et il vivra très-certainement, dit le Seigneur Dieu.
10 Si cet homme a un fils qui soit un voleur, et qui répande le sang, et qui commette quelqu'une de ces fautes,
11 Quand même il ne les commettroit pas toutes; qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain ;
12 Qui attriste le foible et le pauvre, qui prenne par violence le bien d'autrui, qui ne rende point le gage à son débiteur, qui lève les yeux vers. ers es idoles, qui commette des abomina- tions;
13 Qui prête à usure, et qui reçoive plus qu'il n'a prêté, vivra-t-il après cela? Non certes, il ne vivra point ; il mourra très-certainement, puisqu'il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.
14 Que si cet homme a un fils qui, voyant tous les crimes que son père a commis, en soit saisi de crainte, et se garde de l'imiter ;
15 Qui ne mange point sur les montagnes, et qui ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; qui ne souille point la femme de son prochain ;
16 Qui n'attriste personne, qui ne retienne point le gage de son débiteur, qui ne prenne point par violence le bien d'autrui, qui donne de son pain au pauvre, qui habille celui qui étoit nu;
17 Qui détourne sa main de toute injustice à l'égard du pauvre, qui ne prête point à usure et ne reçoive rien au delâ de ce qu'il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche selon mes préceptes ; ne mourra point à cause de l'iniquité de son père, mais il vivra très-certainement.
18 Son père, qui avoit opprimé les autres par des calomnies, qui avoit pris par violence le bien de son frère, et qui avoit commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité.
19 Si vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il pas porté l'iniquité de son père? C'est parce que le fils a agi selon l'équité et selon la justice, qu'il a gardé tous mes préceptes, et qu'il les a pratiqués ; c'est pourquoi il vivra très-certainement.
20 L'âme qui a péché mourra elle-même; le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et 1’impiété de l'impie sera sur lui.
21 Si l'impie fait pénitence de tous les péchés qu'il avoit commis, s'il garde tous mes préceptes, et s'il agit selon l'équité et la justice, il vivra certainement, et ne mourra point;
22 Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu'il avoit commises; il vivra dans les oeuvres de justice qu'il aura faites.
23 Est-ce que je veux la mort de l'impie? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu'il se retire de sa mauvaise voie, et qu'il vive?
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il vienne à commettre l'iniquité et toutes les abominations que l'impie commet d'ordinaire, vivra-t-il alors? Toutes les oeuvres de justice qu'il avoit faites seront oubliées; et il mourra dans la perfidie où il est tombé, et dans le péché qu'il a commis.
25 Et vous avez dit : La voix du Seigneur n'est pas juste ! Écoutez donc, maison d'Israël : Est-ce ma voie qui n'est pas juste? et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
26 Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, qu'il aura commis l'iniquité, et qu'il sera mort en cet état, il mourra dans les oeuvres injustes qu'il a commises;
27 Et lorsque l'impie se sera détourné de l'impiété où il avoit vécu, et qu'il agira selon l'équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme;
28 Comme il a considéré son état, et qu'il s'est détourné de toutes les oeuvres d'iniquité qu'il avoit commises, il vivra certainement, et ne mourra point.
29 Et les enfants d'Israël disent encore : La voie du Seigneur n'est pas juste ! Sont-ce mes voies qui ne sont pas justes, maison d'Israël ? ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
30 C'est pourquoi, maison d'Israël ! je jugerai chacun selon ses voies, dit le Seigneur Dieu. Convertissez-vous, et faites pénitence de toutes vos iniquités, et l'iniquité n'attirera plus votre ruine ;
31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau, et un esprit nouveau pourquoi mourrez-vous, maison d'Israël?
32 Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez et vivez,
CHAPITRE XIX
Cantique lugubre sur le désastre des princes de Juda représentés sous le symbole de deux lionceaux et sur la désolation de Jérusalem représentée sous le symbole d'une vigne.
1 Et vous, commencez un grand deuil sur les princes d'Israël ;
2 Et dites : Pourquoi votre mère, qui est une lionne, s'est-elle reposée parmi les lions? et pourquoi a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux?
3 Elle a produit un de ses lionceaux, et il est devenu lion ; il s'est instruit à prendre la proie, et à dévorer les hommes.
4 Les peuples ont entendu parler de lui, et ils Font pris non sans en recevoir beaucoup de blessures; et ils l'ont emmené enchaîné en Egypte.
5 Mais la mère voyant qu'elle étoit sans force, et que ses espérances étoient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l'établit pour être lion ;
6 Il marcha parmi les lions, et il devint lion ; il s'instruisit à prendre la proie, et à dévorer les hommes;
7 Il apprit à faire des veuves, et à rendre les villes désertes; et au bruit de son rugissement toute la terre fut désolée.
8 Alors les peuples de toutes les provinces s'assemblèrent contre lui, et ils jetèrent sur lui leurs filets ; ils le prirent non sans recevoir des blessures.
9 Et ils le mirent dans une cage; ils le menèrent au roi de Babylone, chargé de chaînes, et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu'on n'entendit plus à l'avenir son rugissement sur les montagnes d'Israël.
10 Votre mèce étoit comme une vigne qui avoit été plantée dans votre sang sur le bord dos eaux ; elle avoit crû sur les grandes eaux, et elle avoit poussé son bois et son fruit.
11 Les branches solides qui eu étoient sorties étaient devenues les sceptres des princes, sa tige s'étoit élevée au milieu de ses branches, et elle s'étoit vue dans une grande hauteur parmi la multitude de ses branches.
12 Mais ensuite elle a été arrachée avec colère, jetée contre terre, et un vent brûlant a séché son fruit ; ses branches si vigoureuses ont perdu leur force et sont devenues toutes sèches : le feu l'a dévorée.
13 Maintenant elle a été transplantée dans un désert, dans une terre sans eaux et sans routes.
14 Et il est sorti une flamme du bois de ses branches, qui a dévoré son fruit ; en sorte qu'elle n'a plus poussé de bois assez fort pour porter le sceptre des dominateurs. Tout ceci est digne de larmes, et deviendra un sujet de larmes.
CHAPITRE XX
Le Seigneur reproche aux Israélites leurs infidélités et celles de leurs pères depuis la sortie d'Égypte jusqu'alors. Il leur annonce ses vengeances. Il promet de les ramener dans leur pays, et de les attacher à son service. Prophétie contre la forêt du midi, c'est-à-dire contre la Judée.
1 Le dixième jour du cinquième mois de la septième année il arriva que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et ils s'assirent devant moi ;
2 Alors le Seigneur me parla en ces termes :
3 Fils de l'homme, parlez aux anciens d'Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Avez-vous osé venir pour me consulter! Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
4 Si vous les jugez, Fils de l'homme. si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères ;
5 Et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je choisis Israël, que je levai ma main pour protéger la race de la maison de Jacob, que je leur apparus dans l'Egypte, et que je levai ma main en leur faveur, en disant : Je suis le Seigneur votre Dieu ;
6 En ce jour-là je levai ma main pour les faire passer de l'Egypte dans une terre que j'avois choisie pour eux, où coulent des ruisseaux de lait et de miel et qui excelle entre toutes les
terres.
7 Je leur dis alors : Que chacun éloigne de soi les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Egypte; car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
8 Mais ils m'ont irrité, et ils n'ont point voulu m'écouter ; ils n'ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n'ont point quitté les idoles de l'Égypte. C'est pourquoi j'avois résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l'Egypte;
9 Mais je ne l'ai pas fait pour la gloire de mon nom, afin qu'il ne fùt pas violé au milieu des nations parmi lesquelles ils étoient, et devant lesquelles je leur étois apparu pour les faire sortir de l'Égypte.
10 Je les ai donc retirés de l'Égypte, et je les ai conduits dans le désert;
11 Je leur ai proposé mes lois et mes ordonnances, afin que celui qui les garde y trouve la vie ;
12 Je leur ai prescrit encore mes sabbats, afin qu'ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu'ils sussent que c'est moi qui suis le Seigneur et qui les sanctifie.
13 Et les enfants d'Israël m'ont irrité dans le désert; ils n'ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils ont rejeté les ordonnances que je leur avois données afin que l'homme qui les garderoit y trouvât la vie, et ils ont entièrement profané mes sabbats. Je résolus donc de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer ;
14 Mais je ne l'ai pas fait à cause de la gloire de mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les peuples du milieu desquels et aux yeux desquels je les avois fait sortir de l'Égypte.
15 J'ai donc élevé ma main sur eux dans le désert; et je leur ai juré que je ne les ferois point entrer dans la terre que je leur avois donnée, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui excelle entre toutes les terres,
16 Parce qu'ils avoient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avoient point marché dans la voie de mes préceptes, qu'ils avoient violé mes sabbats, et que leur coeur couroit encore après leurs idoles;
17 Mon oeil néanmoins les a regardés avec compassion ; je me suis retenu pour ne leur point Ôter la vie, et je ne les ai pas tous exterminés dans le désert.
18 J'ai dit ensuite à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans la voie de vos pères ; ne gardez point leurs coutumes; et ne vous souillez point avec leurs idoles ;
19 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu ; marchez dans la voie de mes préceptes, révérez mes ordonnances, et gardez-les.
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils soient comme un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
21 Mais leurs enfants m'ont encore irrité, ils n'ont point marché dans la voie de mes préceptes ; ils n'ont ni révéré ni gardé les ordonnances que je leur avois données, afin que celui qui les observeroit y trouvât la vie ; et ils ont violé mes sabbats. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.
22 Mais j'ai retenu ma main, et je les ai épargnés pour la gloire de mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu desquelles et aux yeux desquelles je les avois fait sortir.
23 J'ai encore élevé ma main sur eux dans la solitude pour les disperser parmi les nations, et les envoyer bien loin en divers climats,
24 Parce qu'ils n'avoient pas observé mes ordonnances, qu'ils avoient rejeté mes préceptes, qu'ils avoient violé mes sabbats, et que leurs yeux s'étoient attachés aux idoles de leurs pères.
25 C'est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie.
26 Et je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu'ils offroient pour leurs péchés tout ce qui sort le premier du sein de la mère; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m'ont déshonoré avec mépris,
28 Moi qui les avois fait entra dans la terre que j'avois juré de leur donner, ils m'ont encore blasphémé en ceci : ils ont vu d'un oeil impie toutes les collines é élevées, et tous les arbres chargés de bois et de feuilles; ils y ont immolé leurs victimes, et ils y ont attiré ma colère par leurs offrandes, et ils y ont brûlé les odeurs les plus excellentes, et ils y ont fait leurs oblations de liqueurs.
29 Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? et jusqu'à cette heure, ce nom de haut lieu est demeuré à ces lieux sacriléges.
30 C'est pourquoi dites à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés ;
31 Vous vous souillez par l'offrande de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, et par toutes vos idoles jusqu'aujourd'hui; et après cela je vous répondrai, enfants d'Israël? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
32 Vous ne parviendrez point au but que vous vous proposez dans votre esprit, lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les autres peuples de la terre, et nous adorerons le bois et la pierre.
33 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l'effusion de ma fureur.
34 Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés ; et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l'effusion de ma fureur.
35 Je vous mènerai dans un désert écarté de tons les peuples ; et, étant là l'un devant l'autre, j'entrerai en jugement avec vous.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert de l'Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.
37 Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.
38 Je séparerai d'avec vous les violateurs de ma loi et les impies, je les ferai sortir de la terre où ils demeurent, et ils n'entreront point dans la terre d'Israël; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
39 Maison d'Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et les servez. Si en cela même vous ne m'écoutez point, et si vous profanez encore mon saint nom en m'offrant vos présents et continuant de servir vos idoles,
40 Je ferai, dit le Seigneur Dieu, que toute la maison d'Israël me servira sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël : ils me serviront tous dans la terre dans laquelle ils me seront agréables; et c'est là que j'accepterai vos prémices, et les offrandes de vos dïmes, dans tout le culte saint que vous me rendrez.
41 Je vous recevrai comme une offrande d'excellente odeur, lorsque je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait rentrer dans la terre d'Israël. dans la terre pour laquelle j'avois levé la main, jurant à vos pères de la leur donner.
43 Vous vous souviendrez alors de vos voies. de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; vous vous déplairez à vous-mêmes, en vous représentant devant les yeux toutes les actions criminelles que vous avez faites.
44 Et vous saurez, maison d'Israël. que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai comblés de biens pour la gloire de mon nom, en ne vous traitant pas selon vos voies, et selon vos crimes détestables, dit le Seigneur Dieu.
45 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
46 Fils de l'homme, tournez le visage du côté du midi, parlez vers le vent d'Afrique, et prophétisez au grand bois du champ du midi .
47 Dites au bois du midi : Écoutez la parole du Seigneur; voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais allumer en vous un feu, je brûlerai tous vos arbres, verts et secs indifféremment, sans que la flamme de cet embrasement puisse s'éteindre; et tous les visages seront brûlés depuis le midi jusqu'au septentrion ;
48 Et toute chair verra que c'est moi, le Seigneur, qui ai mis le feu à ce bois, sans que personne puisse l'éteindre.
49 Je dis alors : A, a, a, Seigneur Dieu, ils me disent sans cesse : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles?
CHAPITRE XXI
Menaces contre la terre d'Israël. Épée du Seigneur préparée contre son peuple. Nabuchodonosor délibère s'il doit marcher contre les Ammonites ou contre Jérusalem. La couronne est ôtée à Sédécias. Prophétie contre les Ammonites et contre les Babyloniens.
1 Alors le Seigneur me parla de cette manière :
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Jérusalem, parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d'Israël.
3 Vous direz donc à la terre d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, je vais tirer mon épée hors du fourreau, et je tuerai au milieu de vous le juste et l'impie.
4 Et parce que je dois exterminer au milieu de vous le juste et l'impie, mon épée sortira hors du fourreau pour attaquer toute chair, depuis le midi jusqu'au septentrion,
5 Afin que toute chair sache que c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne plus l'y remettre.
6 Vous donc, fils de l'homme, poussez des soupirs jusqu'à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l'amertume de votre coeur.
7 Et lorsqu'ils vous diront : Pourquoi soupirez-vous? vous leur direz : Parce que j'entends l'ennemi qui vient; tous les coeurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s'abattront, et les eaux couleront le long des genoux ; le voici qui vient, et ce que j'ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu.
8 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
9 Fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez. L'épée, l'épée est aiguisée, elle est pohe.
10 Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat : c'est vous, Ô épée, qui renverserez le sceptre de mon fils, vous qui couperez par le pied tous les arbres.
11 J'ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main ; elle est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui dort faire le carnage.
12 Criez, fils de l'homme, et poussez des hurlements, parce que cette épée est tirée contre mon peuple, et contre tous les princes d'Israël qui fuiront devant elle ; ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple ; frappez-vous donc la cuisse,
13 Parce que cette épée agira par mon ordre, lors même qu'elle brisera le sceptre de Juda, et qu'il ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
14 Vous donc, fils de l'homme, prophétisez, frappez de vos mains l'une contre l'autre ; que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C'est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d'étonnement,
15 Qui fera sécher les coeurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l'épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.
16 O épée, aiguisez votre pointe, allez à droite ou à gauche, partout où le désir du meurtre vous appellera.
17 Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et j'assouvirai par vous ma colère : c'est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.
18 Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
19 Fils de l'homme, représentez-vous deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d'un même pays; et ce prince étant dans une ville à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnoître lequel il doit prendre.
20 Vous figurerez un chemin par où cette épée ira attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendra en Juda pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem;
21 Car le roi de Babylone s'est arrêté à la tête de deux chemins, il a mêlé des flèches, pour en tirer un augure de la marche qu'il doit prendre ; il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles.
22 Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu'il mène avec lui l'appareil d'un siége, qu'il n'ait que le sang et le carnage dans la bouche, qu'il excite les cris et les frémissements de son armée, qu'il dresse des machines contre les portes de la ville, qu'il fasse de grandes levées de terre, et qu'il bâtisse des forts.
23 Cette consultation des oracles paroitra un jeu, et ils s'imagineront que ce prince imite dans son oisiveté le repos des jours de sabbat; mais le souvenir de l'iniquité le déterminera à venir la prendre.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde; parce que, dis-je, vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris par vos ennemis.
25 Mais vous, profane, vous, prince impie d'Israël, dont le jour est venu, jour que Dieu avoit marqué pour la punition de vos injustices;
26 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Otez-lui la tiare, Ôtez-lui la couronne : n'est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits, et humilié les grands?
27 J'en ferai voir l'injustice, l'injustice, l'extrême injustice ; mais j'attendrai jusqu'à ce que suit venu celui à qui appartient d'en faire le jugement; alors je la lui remettrai.
28 Et vous, fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d'Ammon, pour les couvrir d'opprobre; vous direz donc : Épée, épée, sors du fourreau pour verser le sang; sois tranchante et claire pour tuer et pour briller ;
29 Pendant que les enfants d'Aramon n'ont que de fausses visions, et que leurs devins ne leur disent que des mensonges, sors, épée, pour tomber sur la tête des impies, et les rouvrir de plaies au jour qui a été marqué pour la punition de leurs injustices.
30 Après cela, d épée, rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée; et je te jugerai dans la terre de ta naissance.
31 Je répandrai mon indignation sur toi; j'allumerai contre toi le feu de ma fureur, et je t'abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort.
32 Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli ; car cest moi, le Seigneur, qui ai parlé.
CHAPITRE XXII
Crimes qui se commettent dans Jérusalem et qui hâtent sa ruine. La maison d'Israël est devenue comme un mauvais métal que le Seigneur purifiera par le feu. Ses prêtres, ses princes, ses prophètes, son peuple, sont tous corrompus; il n'y a personne qui arrête la colère du Seigneur.
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
2 Et vous, fils de l'homme, ne jugez-vous point, ne jugez-vous point la ville de sang?
3 Et vous lui ferez voir toutes ses abominations, et vous direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C'est là la ville qui répand le sang au milieu d'elle, afin que le temps de sa destruction arrive; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant.
4 Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu; vous vous êtes souillée avec les idoles que vous avez faites; et vous avez avancé vos jours, et hâté le temps de votre ruine : c'est pour cela que je vous ai rendue l'opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre.
5 Les peuples voisins et les peuples éloignés triompheront de vous, vous qui êtes remplie d'infamie, et qui vous êtes rendus fameuse par la grandeur de votre chute.
6 Voici que les princes d'Israël se sont appuyés chacun sur la force de son bras, pour répandre au milieu de vous le sang.
7 Ils ont traité au milieu de vous d'une manière outrageuse leur père et leur mère; ils ont accablé par leurs calomnies l'étranger au milieu de vous; et ils ont affligé chez vous la veuve et l'orphelin.
8 Vous avez méprisé mon sanctuaire et vous avez violé mes sabbats.
9 Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang; ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous; ils ont commis le crime au milieu de vous.
10 Ils ont approché parmi vous de la femme de leur propre père; ils n'ont point épargné chez vous la femme en son impureté ordinaire;
11 Chacun d'eux a déshonoré la femme de son prochain par une action abominable; le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille; le frère a fait violence à sa propre soeur, à la fille de son propre père, au milieu de vous.
12 Ils ont reçu des présents au milieu de vous afin de répandre le sang; vous avez reçu un profit et un intérêt illégitime, vous avez calomnié vos frères pour satisfaire votre avarice; et vous m'avez mis en oubli, dit le Seigneur Dieu.
13 C'est pourquoi j'ai frappé des mains, en me déclarant contre votre avarice, et contre le sang qui a été répandu au milieu de vous.
14 Votre coeur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains prévaudront-elles contre moi dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous? C'est moi qui suis le Seigneur, j'ai parlé, et je ferai ce que j'ai dit.
15 Je vous disperserai parmi les nations, jevous disséminerai en divers pays, et je ferai cesser en vous votre impureté.
16 Je me rendrai maître de vous à la vue des nations; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
17 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en écume; ils sont tous comme de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; et ils sont devenus comme l'écume de l'argent.
19 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes devenus tous comme de l'écume, je vous rassemblerai tous au milieu de Jérusalem,
20 Comme on jette tout ensemble l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb au milieu du fourneau, je l'embraserai pour vous y faire passer par le feu. C'est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère; je me satisferai, et je vous éprouverai par le feu.
21 Je vous rassemblerai, et je vous embraserai par les flammes de ma fureur, et vous serez éprouvés au milieu de Jérusalem.
22 Vous serez au milieu de cette ville comme est l'argent que l'on éprouve au milieu du fourneau ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai répandu mon indignation sur vous.
23 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
24 Fils de l'homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n'a point été arrosée de pluies au jour de la fureur.
25 Les prophètes ont conjuré ensemble au milieu d'elle : ils ont dévoré les âmes, comme un lion qui rugit et qui ravit sa proie; ils ont reçu de grands biens et des récompenses ; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 Ses prêtres ont méprisé ma loi, ils ont violé mon sanctuaire ; ils n'ont point fait de discernement entre les choses saintes et les profanes: ils n'ont point voulu comprendre la différence de ce qui est pur d'avec ce qui est impur; ils ont détourné leurs yeux de mes sabbats, et j'étois indignement déshonoré au milieu d'eux.
27 Ses princes étoient au milieu d'elle, comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et à courir après le gain pour satisfaire leur avarice.
28 Ses prophètes mettoient l'enduit, sur la muraille, sans rien mêler qui la rendît ferme; ils avoient de vaines visions, et ils prophétisoient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût point parlé.
29 Les peuples de la terre s'armoient de l'injustice et de l'oppression; ils ravissoient le bien d'autrui par la violence ; ils affligeoient le faible et le pauvre, et ils opprimoient les étrangers par des calomnies sans aucune forme de justice.
30 Et j'ai cherché parmi eux un homme qui se présentât comme une baie, et qui s'opposât à moi pour la défense de ce pays, afin que je ne le détruisisse point, nt, et je n'en ai point trouvé.
31 C'est pourquoi j'ai répandu mon indignation sur eux : je les ai consumés dans le feu de ma colère, et j'ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le seigneur Dieu.
CHAPITRE XXIII
Samarie et Jérusalem représentées sous le symbole de deux soeurs, Oolla et Ooliba. Oolla, devenue infidèle, porte la peine de son infidélité. Ooliba, devenue plus infidèle qu'Oolla, boira jusqu'à la dernière goutte de la coupe d'Oolla. Elles ont commis les mêmes crimes, elles porteront aussi les mêmes peines.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l'homme, deux femmes furent les filles d'une même mère;
3 Et elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leur sein a été déshonoré, et leur virginité a été flétrie.
4 L'aînée s'appeloit Oolla, et la plus jeune Ooliba; et elles ont été à moi ; et elles m'ont enfanté des fils et des filles. Celle qui s'appelle Oolla est Samarie, et celle qui s'appelle Ooliba est Jérusalem.
5 Oolla est donc infidèle, et elle a aimé ses amants avec fureur, les Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d'hyacinthe, qui étoient princes, magistrats, jeunes gens d'une mine avantageuse, tous cavaliers, montés sur de superbes coursiers.
7 Elle s'est abandonnée dans ses désordres à ces hommes choisis, qui étoient tous enfants des Assyriens; et elle s'est souillée par ses infamies avec tous ceux dont elle étoit follement amoureuse.
8 Elle n'a pas même quitté alors ses débordements par lesquels elle s'étoit prostituée aux Égyptiens; car ils l’avoient aussi corrompue dans sa jeunesse; ils avoient déshonoré son sein, lorsqu'elle étoit vierge, et ils avoient répandu sur elle leurs ardeurs.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ceux qu'elle avoit aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avoit été passionnée jusqu'à la fureur.
10 Ce sont eux qui ont mis à nu son ignominie, qui ont enlevé ses fils et ses filles, qui l'ont tuée elle-même avec l'épée; qui par les jugemens qu'ils ont exercés sur elle, l'ont rendue l'exemple des femmes fameuses.
11 Sa sœur Ooliba, après l'avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion.
12 Elle s'est livrée sans pudeur aux enfants des Assyriens, par une fornication qui a surpassé encore celle de sa soeur; elle s'est prostituée, à des officiers et à des magistrats qui venoient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étoient montés sur leurs chevaux, et à de jeunes hommes qui avoient tous une mine avantageuse.
13 Ainsi j'ai vu ces deux soeurs marcher dans la même voie, dans les mêmes déréglements.
14 Mais Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
15 Ayant leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paroissoient tous des officiers de guerre, et avoient l'air des enfants de Babylone et du pays des Chaldéens, où ils ont pris naissance,
16 Elle s'est laissé emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s'étant approchés de la couche de son impudicité, l'ont souillée par leurs infamies; et elle a été corrompue par eux, et son âme s'est rassasiée d'eux.
18 Elle a exposé à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Je me suis retiré d'elle, comme je m'étois retiré de sa soeur;
19 Car elle a multiplié les crimes de sa fornication, en se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'étoit prostituée dans l'Égypte.
20 Et elle s'est enflammée d'une passion furieuse pour ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l'ardeur est comme celle des chevaux.
21 Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l'Égypte, et que votre virginité y a été flétrie.
22 C'est pourquoi, ô Ooliba! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s'est rassasiée; et je les assemblerai contre vous de toutes parts;
23 Les enfants de Babylone, les plus fameux d'entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d'Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d'entre tous ceux qui montent à cheval;
24 Et ils viendront à vous avec une multitude de roues etde chariots, avec une foule de peuple; et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques: je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.
25 Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l'exerceront dans leur fureur : ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de vous périra par l'épée; ils prendront vos fïls et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous.
26 Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux.
27 Je ferai cesser vos crimes en vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers eux, et vous ne vous souviendrez plus de l'Égypte;
28 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s'est rassasiée.
29 Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d'ignominie; et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découverts.
30 Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles.
31 Vous avez marché dans la voie de votre soeur, et je vous mettrai en main la coupe dont elle a bu.
32 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous boirez de la coupe de votre soeur, de cette coupe large et profonde; vous deviendrez un objet d'insultes et de railleries.
33 Vous serez enivrée par cette coupe; vous serez remplie de douleur par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de votre soeur Samarie.
34 Vous la boirez, et vous la viderez jusqu'à la lie; vous en mangerez même les tessons, et vous vous déchirerez le sein, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
35 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m'avez oublié, et que vous m'avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme et le poids de votre fornication.
36 Le Seigneur me dit aussi : Fils de l'homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba, et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés?
37 Car ce sont des femmes adultères, qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles : elles ont pris même les enfants qu'elles avoient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles, pour être consumés en leur honneur.
38 Mais elles m'ont fait encore cet outrage : Elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire, elles ont profané mes jours de sabbat.
39 Et lorsqu'elles sacrifioient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entroient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m'ont fait même cette injure au milieu de ma maison.
40 Elles ont fait chercher des hommes qui venoient de loin, auxquels elles avoient envoyé des ambassadeurs; et lorsqu'ils sont venus, afin de les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux;
41 Vous vous êtes placée sur un lit magnifique, et on a mis devant vous une table ornée; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums;
42 Et on y entendoit la voix d'une multitude de gens qui étoient dans la joie; et choisissant quelques-uns de cette foule d'hommes qu'on faisoit venir du désert, elles leur mettoient leurs bracelets aux mains. et des couronnes éclatantes sur la tête.
43 Je dis alors de cette femme qui a vieilh dans l'adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant de s'abandonner à ses désordres.
44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme vénale; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes perdues et criminelles.
45 Ces hommes donc seront les instruments de ma justice; et ce sont eux qui les jugeront, comme on juge les adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, parce que ce sont des adultères, et que leurs mains sont pleines de sang.
46 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une multitude d'hommes, et livrez-les au tumulte et au pillage.
47 Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils incendieront leurs maisons.
48 C'est ainsi que j'abolirai les crimes de dessus la terre, et que toutes les femmes apprendront à ne pas imiter les abominations de celles-ci.
49 Car vos ennemis feront retomber sur vous votre crime, vous porterez le péché de vos idoles, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XXIV
Chaudière rouillée et pleine de chair, figure de Jérusalem assiégé par les Chaldéens. Le Seigneur annonce à Ézéchiel la perte de ce qu'il avoit de plus cher, et lui défend d'en faire aucun deuil, pour figurer l'écat où se trouveraient les enfants d'Israël après la ruine du temple.
1 Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année, le Seigneur m'adressa la parole, et me dit :
2 Fils de l'homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le, parce que c'est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
3 Vous parlerez en figure à la maison d'Israël. qui ne cesse de m'irriter, et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit Ie Seigneur Dieu : Mettez une chaudière sur le feu : mettez-la, dis-je, et versez-y de l'eau.
4 Entassez-y tout ce qu'il y a de meilleure viande : la cuisse, l'épaule, les morceaux choisis et pleins d'os.
5 Prenez des bêtes les plus crasses, mettez au-dessous les os rangés les uns sur les autres; l'eau est entrée en ébullition, et a fait cuire les os mêmes au milieu de la chaudière.
6 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, qui est comme une chaudière toute rouillée, dont la rouille n'est point sortie ! jetez toutes les pièces de viandes qui y sont, les unes après les autres, sans qu'on jette le sort sur les habitants.
7 Car son sang est au milieu d'elle ; elle l'a répandu sur les pierres les plus luisantes et les plus polies, et non sur la terre, où il auroit pu être couvert de poussière.
8 Aussi, pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d'elle selon qu'elle le mérite, j'ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes, afin qu'il n'y ait rien qui le couvre.
9 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à laquelle je vais préparer un grand bûcher !
10 Mettez les os les uns sur les autres, afin que je les fasse brûler dans le feu : la chair sera consumée; on en disposera toutes les pièces, et on les sera cuire ensemble, et les os seront réduits en poudre.
11 Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que l'airain se liquéfie, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
12 On s'est efforcé avec grande peine de la nettoyer; mais sa rouille y est tellement attachée, qu'elle n'a pu même en sortir par le feu.
13 Votre impureté est exécrable, parce que j'ai voulu vous purifier, et que vous n'avez point quitté vos ordures ; mais vous ne deviendrez point pure non plus avant que j'aie fait reposer sur vous mon indignation.
14 C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. Le temps est venu, je vais agir ; je ne laisserai plus les fautes impunies, je ne pardonnerai plus, je ne m'apaiserai plus ; mais je vous jugerai selon vos voies, et selon le dérèglement de vos oeuvres, dit le Seigneur.
15 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
16 Fils de l'homme, je vais vous frapper d'une plaie, et vous ravir cc qui est le plus agréable à vos yeux ; mais vous ne ferez point de plaintes funèbres, vous ne pleurerez point et les larmes ne couleront point sur votre visage.
17 Vous soupirerez en secret, et vous ne ferez point le deuil comme on le fait pour les morts : votre couronne demeurera liée sur votre tête, et vous aurez vos souliers à vos pieds ; vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu'on donne à ceux qui sont dans le deuil.
18 Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut ; le lendemain au matin je fis ce que Dieu m'avoit ordonné,
19 Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous découvrez-vous pas ce que signifie ce que vous faites?
20 Je leur répondis : Le Seigneur m'a adressé sa parole, et m'a dit :
21 Dites à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, dont vous faites l'ornement superbe de votre empire, et qui est ce que vos yeux aiment le plus, et l'objet des craintes de votre âme ; vos fils et vos filles qui seront restés tomberont par l'épée.
22 Et vous feroz comme j'ai fait : Vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu'on donne à ceux qui sont dans le deuil.
23 Vous aurez des couronnes sur vos têtes, et des souliers à vos pieds; vous ne ferez point de plaintes funèbres, et vous ne verserez point de larmes ; mais vous languirez dans vos iniquités, et chacun de vous, regardant son frère, jettera en secret de grands soupirs.
24 Et Ézéchiel vous sera un signe pour l'avenir : lorsque ce temps-là sera arrivé, vous ferez les mêmes choses qu'il a faites; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
25 Vous donc, fils de lihomme, quand ce jour sera venu, où je leur ôterai leur force, et la joie que leur donnoit ce qui faisoit leur gloire et leur dignité ; que je leur ravirai ce que leurs yeux aimoient le plus, ce qui faisoit le repos de leurs âmes, leurs fils et leurs filles;
26 En ce jour-là, lorsqu'un homme qui sera échappé du péril viendra vous dire des nouvelles de Jérusalem ;
27 Quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s'ouvrira pour parler avec celui qui sera échappé par sa fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez plus dans le silence ; et vous leur serez un signe pour l'avenir, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXV
Prophéties contre les Ammonites et tes Moabites, qui se sont réjouis des maux de la maison de Juda, et contre les Iduméens et les Philistins, qui ont satisfait sur elle leur haine.
1 Le Seigneur me parla encore de cette sorte :
2 Fils de l'homme, tournez votre visage contre les enfants d'Ammon, et prophétisez contre eux.
3 Et vous direz aux enfants d'Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez jeté des cris de joie contre mon sanctuaire, lorsqu'il a été profané; contre la terre d'Israël, lorsqu'elle a été désolée; et contre la maison de Juda, lorsqu'ils ont été emmenés captifs :
4 Je vous livrerai aux peuples de l'Orient, afin que vous deveniez leur héritage; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes : ce sont eux qui mangeront vos blés, et qui boiront votre lait.
5 J'abandonnerai Rabbath, pour être la demeure des chameaux, et la terre des enfants d'Ammon pour être la retraite des bestiaux ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
6 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains, et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre coeur, en voyant les maux de la terre d'Israël,
7 J'étendrai ma main sur vous, je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l'épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
8 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Parce que Moab et Séir ont dit : Enfin la maison de Juda est devenue comme toutes les autres nations;
9 C'est pourquoi voilà que j'ouvrirai ce qu'il y a de plus fort dans Moab ; que j'ouvrirai ses villes, les plus belles villes de ses provinces et de son pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm;
10 Je les ouvrirai aux peuples de l'Orient, je leur livrerai Moab pour être leur héritage, ainsi que les enfants d'Ammon, afin qu'à l'avenir le nom des enfants d'Ammon soit effacé de la mémoire des peuples;
11 Et j'exercerai mes jugements sur Moab, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
12 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l'Idumée s'est satisfaite en se vengeant des enfants de Juda, et qu'elle est tombée dans le péché en souhaitant avec ardeur de se venger d'eux ;
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'étendrai ma main sur l'Idumée, j'en extermînerai les hommes et les bêtes, je la réduirai en un désert du côté du midi ; et ceux qui sont à Dédan tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur l'Idumée par la main de mon peuple d'Israël. et ils traiteront Édom selon ma colère et ma fureur; et les Iduméens sauront que je sais punir, dit le Seigneur Dieu.
15 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que les princes de la Palestine ont exécuté les desseins de leur vengeance, et qu'ils se sont vengés de tout leur coeur, en tuant les Israélites, pour satisfaire leur inimitié ancienne;
16 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'étendrai ma main sur les peuples de la Palestine, je ferai un carnage de ces meurtriers, et je perdrai les restes de la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux des jugements rigoureux, en les reprenant dans ma fureur ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je me serai vengé d'eux.
CHAPITRE XXVI
Tyr, pour s'être réjouie de la ruine de Jérusalem, sera elle-même détruite par Nabuchodonosor. Sa ruine saisira de crainte tous les peuples maritimes.
1 Le premier jour du mois de la onzième année, le Seigneur me dit ces paroles :
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem avec des cris de joie : Les portes de cette ville, si pleine de peuple, sont brisées, ses peuples viendront à moi ; je m'agrandirai de ses ruines, maintenait qu'elle est déserte;
3 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr, et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.
4 Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours; j'en raclerai jusqu'à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante.
5 Elle deviendra au milieu de la mer un lieu pour servir à sécher les rets, parce que c'est moi qui ai parle, dit le Seigneur Dieu; et elle sera livrée en proie aux nations.
6 Ses filles qui sont dans les champs seront aussi passées au fil de l'épée ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
7 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire venir des pays du septentrion à Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois, avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples.
8 Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs; il vous environnera de forts et de terrasses; et il lèvera le bouclier contre vous.
9 Il dressera contre vos murs ses mantelets et ses béliers, et il détruira vos tours par ses armes.
10 La multitude de ses chevaux vous couvrira d'un nuage de poussière; et le bruit de sa cavalerie, des roues et des chariots, fera trembler vos murailles, lorsqu'il entrera dans vos portes comme par la brèche d'une ville emportée d'assaut.
11 Le pavé de toutes vos rues sera foulé par les pieds de ses chevaux ; il fera passer votre peuple par le tranchant de l'épée, et il renversera par terre vos belles statues.
12 Ils feront leur butin de vos richesses, pilleront vos marchandises, renverseront vos murailles, ruineront vos maisons magnifiques; et ils jetteront au milieu des eaux les pierres, le bois, et la poussière même de vos bâtiments.
13 Je ferai cesser la multitude de vos concerts ; et on n'entendra plus le son de vos harpes.
14 Je vous rendrai comme une pierre très-lisse, vous deviendrez un lieu à sécher les rets, et vous ne serez plus rebâtie, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
15 Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous?
16 Tous les princes de la mer descendront de leurs trônes; ils quitteront les marques de leur grandeur, ils rejetteront leurs habits éclatants par la variété de leurs couleurs, ils seront vêtus d'épouvante; ils s'assiéront sur la terre, et frappés d'un profond étonnement à votre chute soudaine,
17 Et se lamentant sur vous, ils vous diront : Comment êtes-vous tombée si malheureusement, vous qui habitiez dans la mer, ô ville superbe, vous qui étiez si forte sur la mer, avec vos habitants qui s'étoient rendus redoutables à tout le monde !
18 Les vaisseaux maintenant trembleront, en vous voyant vous-même saisie de frayeur ; et les îles au milieu de la mer seront épouvantées, en voyant que personne ne sort de vos portes.
19 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue déserte, comme les villes qui ne sont plus habitées; que j'aurai fait fondre une tempête sur vous, et que je vous aurai couverte d'un déluge d'eaux ;
20 Lorsque je vous aurai précipitée avec ceux qui descendent dans la fosse profonde, pour vous joindre à la multitude des morts éternels ; lorsque je vous aurai placée au fond de la terre avec ceux qui sont descendus dans le tombeau, pour être toujours inhabitée comme les solitudes de plusieurs siècles ; et qu'en même temps j'aurai rétabli ma gloire dans la terre des vivants,
21 Je vous réduirai à rien, vous ne serez plus, on vous cherchera, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XXVII
Cantique lugubre sur la ruine de Tyr. Description de sa beauté, de sa force, de ses richesses, de l'étendue de son commerce. Sa chute répandra l'étonnement parmi tous les peuples maritimes.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Vous donc, fils de l'homme, commencez une plainte lugubre sur la ruine de Tyr ;
3 Et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siége du commerce des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O Tyr, vous avez dit : Je suis d'une beauté parfaite,
4 Et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n'ont rien oublié pour vous embellir :
5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapin de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
6 Ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des lies de l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins.
7 Le fin lin d'Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât.: l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été vos rameurs; vos sages, ô Tyr, sont devenus vos pilotes.
9 Les vieillards de Gébal, et les plus habiles d'entre eux, ont donné leurs matelots pour vous servir dans tout l'équipage de votre vaisseau; tous les navires de la mer, et tous les matelots ont été engagés dans votre commerce.
10 Les Perses, ceux de Lydie, et ceux de Libye, étoient vos gens de guerre dans votre armée; et ils ont suspendu en vous leurs boucliers et leurs casques pour vous servir d'ornement.
11 Les Aradiens avec leurs troupes étoient tout autour de vos murailles ; et les Pygmées, qui étoient sur vos tours, ont suspendu leurs carquois le long de vos murs, afin qu'il ne manquât rien à votre beauté.
12 Les Carthaginois trafiquoient avec vous, en vous apportant toutes sortes de richesses, et remplissoient vos marchés d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
13 La Grèce, Thubal, et Mosoch, entretenoient aussi votre commerce, et amenoient à votre peuple des esclaves, et des vases d'airain.
14 On a amené de Thogorma, dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets.
15 Les enfants de Dédan ont trafiqué pour vous; votre commerco s'est étendu en plusieurs îles ; et ils vous ont donné, en échange de vos marchandises, des dents d'ivoire et de l'ébène.
16 les Syriens ont été engagés dans 'aire trafic, à cause de la multitude de vos ouvrages; et ils ont exposé en vente dans vos marchés des perles, de la pourpre, de petits écussons, du fin lin, de la soie, et toutes sortes de marchandises précieuses.
17 Les peuples de Juda et d'Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.
18 Damas trafiquoit avec vous, et en échange de vos ouvrages si différentss il vous apportoit de grandes richesses, du vin excellent, et des laines d'une rouleur éclatante.
19 Dan, la Grèce, et Mosel, ont exposé en vente dans vos marchés des ouvrages de fer poli; et vous avez fait un trafic de casse et de cannes d'excellente odeur.
20 Ceux de Dédan trafiquoient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar étoient aussi engagés dans votre commerce; et ils venoient vous amener leurs agneaux, leurs béliers et leurs boucs.
22 Saba et Réma venoient de même vendre et acheter avec vous; et ils exposoient dans vos marchés tous les plus excellents parfums, les pierres précieuses, et l'or.
23 Haran, Chéné et Éden, entroient pareillement dans votre trafic ; Saba, Assur, et Chelmad, venoient vous vendre leurs marchandises.
24 Ils entretenoient un grand trafic avec vous, et ils vous apportoient des balles d'hyacinthe, d'ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étoient enveloppés et lies de cordes; ils trafiquoient encore avec vous pour des bois de cèdres.
25 Les vaisseaux ont entretenu votre principaï commerce; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
26 Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
27 Vos richesses, vos trésors, votre grand et magnifique équipage, vos matelots et vos pilotes, qui disposoient de tout ce qui servoit à votre grandeur et à votre usage ; vos gens de guerre qui combattoient pour vous, avec toute la multitude de peuple qui étoit au milieu de vous, tomberont tous ensemble au fond de la mer au jour de votre ruine.
28 Les cris et les plaintes de vos pilotes épouvanteront les flottes entières.
29 Tous ceux qui tenoient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre.
30 Ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes; ils crieront dans leur douleur, ils se jetteront de la poussière sur la tete, ils se couvriront de cendre.
31 Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices; et dans l'amertume de leur coeur, ils verseront des larmes sur vous, avec un regret amer.
32 Ils commenceront sur vous un chant lugubre, ils déploreront ainsi votre malheur : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
33 O Tyr, qui, par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes; qui, par la multitude de vos richesses et par l'abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre,
34 La mer maintenant vous a brisée; vos richesses sont au fond de sec eaux, et toute cette multitude de peuple, qui étoit au milieu de vous, est tombée.
35 Vous êtes devenue un sujet de surprise à tous les habitants des îles; et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.
36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l'objet de leurs insultantes railleries; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.
CHAPITRE XXVIII
Prophétie de la ruine du prince de Tyr Cantique lugubre sur la ruine de ce prince. Prophétie de la désolation de Sidon. Promesse du rétablissement d'Israël.
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
2 Fils de l'homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre coeur s'estélevé, et que vous avez dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au milieu de la mer, quoique vous ne soyez qu'un homme, et non pas un Dieu; et parce si votre coeur s'est élevé, comme si c'étoit le coeur d'un Dieu :
3 Voilà que vous êtes plus sage que Daniel, et il n'y a point de secret qui vous soit caché;
4 Vous vous êtes rendu puissant par votre sagesse et votre prudence, et vous avez amassé de l'or et de l'argent dans vos trésors ;
5 Vous avez accru votre puissance par l'étendue de votre sagesse, et par l'étendue de votre commerce, et votre coeur s'est élevé dans votre force ;
6 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre coeur s'est élevé, comme si c'étoit le coeur d'un Dieu,
7 Je ferai venir contre vous des étrangers, les plus puissants d'entre les peuples, et ils viendront l'épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.
8 Ils vous tueront, et vous précipiteront de votre trône ; et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer.
9 Direz-vous encore, lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie : Je suis un Dieu, vous qui n'êtes qu'un homme, et non pas un Dieu?
10 Vous mourrez de la mort des incirconcis par la main des étrangers, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
11 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit : Fils de l'homme. donnez le signai du deuil sur le roi de Tyr.
12 Et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous étiez le sceau de la ressemblance, vous étiez plein de sagesse, et parfait en beauté ;
13 Vous avez été dans les délices du paradis de Dieu ; votre vêtement étoit enrichi de toutes sortes de pierres précieuses : la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l'onyx, le béryl, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or, ont été employés pour relever votre beauté ; et les instruments les plus excellents ont été préparés pour le jour où vous avez été créé.
14 Vous étiez un chérubin qui étend ses ailes, et qui protége; je vous ai établi sur la montagne sainte de Dieu, et vous avez marché au milieu des pierres étincelantes.
15 Vous étiez parfait dans vos voies lu jour de votre création, jusqu'â ce que l'iniquité ait été trouvée en vous.
16 Dans l'étendue de votre commerce, vos entrailles ont été remplies d'iniquité, vous êtes tombé dans le péche ; et, je vous ai chassé de la montagne de Dieu ; je vous ai exterminé, chérubin qui protégiez les autres, du milieu des pierres étincelantes.
17 Car votre coeur s'est élevé dans votre éclat ; vous avez perdu la sagesse dans votre beauté, je vous ai précipité à terre; je vous ai exposé devant la face des rois afin qu'ils jetassent les yeux sur vous.
18 Vous avez violé votre sainteté par la multitude de vos iniquitéss et par les injustices de votre commerce ; c'est pourquoi je ferai sortir du milieu de vous un feu qui vous dévorera, et je vous réduirai en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui vous verront.
19 Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples en seront frappés d'étonnement; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.
20 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
21 Fils de l'homme, tournez votre visage contre Sidon, et prophétisez contre cette ville.
22 Dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, ô Sidon ! je serai glorifié au milieu de vous ; et vos habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur eux, et que j'aurai fait éclater ma sainteté au milieu d'eux.
23 Et j'enverrai la peste dans Sidon, et je ferai couler le sang dans ses rues ; ses habitants tomberont de tous côtés au milieu d'elle, et périront par l'épée, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
24 Sidon ne sera plus à la maison d'Israël un sujet de chute ni une épine qui blesse douloureusement tous ceux qui l'environnent et qui la combattent; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
25 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque j'aurai rassemblé la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels je les ai dispersés, je serai sanctifié en eux, aux yeux des nations ; et ils habiteront dans leur terre que j'avois donnée à mon serviteur Jacob ;
26 Et ils y habiteront sans aucune crainte : ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes, et ils vivront dans une pleine assurance, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur tous ceux qui sont autour d'eux et qui les combattent; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu.
CHAPITRE XXIX
Prophétie contre le roi d'Égypte. Désolation de l'Égypte et son rétablissement. Autre prophétie de la désolation de I'Egypte. Promesses en faveur d'Israël.
1 Le onzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla, et me dit :
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétisez tout ce qui doit arriver à lui et à l'Egypte.
3 Parlez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon, qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c'est moi-même qui me suis créé.
4 Je vous mettrai un frein aux mâchoires, et j'attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves, et je vous entraînerai du milieu de vos fleuves et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.
5 Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve; vous tomberez sur la face de la terre, on ne vous relèvera point, et on ne vous ensevelira point; mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez été à la maison d'Israël un appui aussi foible qu'un roseau.
7 Lorsqu'ils se sont attachés à. vous, en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu, vous leur avez déchiré toute l'épaule; et, lorsqu'ils pensoient s'appuyer sur vous, vous vous êtes brisé, et vous leur avez rompu tous les reins.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
9 Le pays d'Égypte sera réduit en un désert et on une solitude; et ils sauront que c'est mol qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.
10 Je viens donc à vous et à vos fleuves; et je changerai le pays d'Égypte en des solitudos, après que la guerre l'aura ravagé, depuis la tour de Syène, jusqu'aux confins de l'Éthiopie.
11 Ce pays ne sera plus foulé par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
12 Je mettrai le pays d'Égypte au rang des pays déserts, et ses villes au rang des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans ; j'écarterai les Égyptiens parmi les nations, et je les disperserai en divers Pays.
13 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avoient été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, je les établirai dans la terre de Phaturès, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume impuissant.
15 L'Égypte sera le plus foible de tons les royaumes, elle ne s'élèvera plis à l'avenir au-dessus des nations, et je les affoiblirai afin qu'ils ne dominent plus sur les peuples.
16 Ils ne seront plus la confiance des enfants d'Israël, et ils ne leur enseigneront plus l'iniquité, en les portant à me fuir, et à les suivre; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
17 Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a rendu, avec son armée. un grand service au siége de Tyr ; toutes les têtes en ont perdu leurs cheveux, et toutes les épaules en sont dépouillées; et néanmoins ni lui, ni son armée, n'ont eu de récompense pour le service qu'il m'a rendu à la prise de Tyr.
19 C'est pourquoi voici ce que dit, le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d Éeypte; il en prendra tout. le peuples il en fera son butin, et. il en partagera les dépouilles; son armée recevra ainsi sa récompense,
20 Et il sera payé du service qu'il m'a rendu dans le siége de cette ville, Je lui ai abandonné L'Égypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
21 En ce jour-là, je ferai refleurit la puissance de la maison d'Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXX
Désolation prochaine de l'Égypte. L'Éthiopie sera saisie d'effroi. Le Seigneur achèvera de briser le bras de Pharaon, et fortifiera le bras du roi de Babylone.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements ; malheur, malheur à ce jour !
3 Car le jour est proche; il est proche ce jour du Seigneur, ce jour de nuage, qui sera le temps des nations.
4 L'épée va fondre sur l'Égypte; et la frayeur saisira l'Éthiopie, lorsqu'ils tomberont dans l'Égypte percés de coups. lorsque la multitude du peuple de l'Egypte périra, et qu'elle sera détruite jusqu'aux fondements.
5 L'Éthiopie, la Libye, les Lydiens, tous les autres peuples, et Chub, et les enfants de la terre avec laquelle j'ai fait alliance, tomberont avec eux sous le tranchant de l'épée.
6 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenoient l'Égypte seront enveloppés dans sa chute, et l'orgueil de son empire sera détruit ; ils tomberont dans l'Égypte par l'épée depuisla tour de Syène, dit le Seigneur, Dieu des armées.
7 Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes au rang des villes désertes;
8 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis le feu dans l'Égypte, et que tous ceux qui la soutenoient seront réduits en poudre.
9 En ce jour-lâ je ferai sortir de devant ma face des messagers qui viendront sur des vaisseaux, pour détruire la fierté de l'Ethiopie; et les Éthiopiens seront de frayeur au jour de l'Égypte, par ce que ce jour viendra infaillliblement.
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'anéantirai cette multitude d'hommes qui est dans l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11 Je le ferai venir, lui et son peuple, eux qui sont les plus puissants des nations, pour perdre l'Egypte ; ils viendront l'attaquer l'épée à la main, et ils rempliront la terre de corps morts.
12 Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes; je détruirai cette terre, avec tout ce qu'elle contient, par la main des étrangers : c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'exterminerai les statues, et j'anéantirai les idoles de Memphis ; il n'y aura plus à l'avenir de princes du pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres.
14 Je ruinerai le pays de Phaturès, je mettrai le feu dans Taphnis, j'exercerai mes jugements dans Alexandrie.
15 Je répandrai mon indignation sur Damiette, qui est la force de l'Égypte; je ferai mourir cette multitude d'Alexandrie,
16 Et je mettrai le feu dans l'Égypte : Damiette sera dans les douleurs comme mine femme qui est en travail; Alexandrie sera ravagée, et Memphis sera tous les jours dans les angoisses.
17 Les jeunes hommes d'Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l'épée, et les femmes emmenées captives.
18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque j'y briserai le sceptre d'Égypte, et que j'y détruirai le faste de sa puissance ; elle sera couverte d'un nuage, et ses filles seront emmenées captives.
19 J'exercerai dans l'Égypte la rigueur de mes jugements; et ils saliront que c'est moi qui suis le Seigneur.
20 Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et il n'a point été pansé pour être guéri, il n'a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu'ayant repris sa force il pût tenir l'épée.
22 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à Pharaon, roi d'Égypte. et j'achèverai de briser son bras qui a été fort, mais qui est rompu ; et je lui ferai tomber l'épée de la main.
23 Je disséminerai les Égyptiens en diverses nations, et je les disperserai parmi les peuples.
24 Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et les siens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans aucune force; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu'il la tirera sur le pays d'Égypte.
26 Je disperserai les Égyptiens en diverses nations, et je les disséminerai parmi les peuples; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXXI
Le Seigneur exhorte le roi d'Égypte à considérer la puissance du roi d'Assyrie, qui, quoique beaucoup plus grande, avoit néanmoins été détruite, et lui annonce le même sort.
1 Le premier jour du troisième mois de la onzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l'homme, dites à Pharaon, roi d'Égypte, et à son peuple : A qui ressemblez- vous dans votre grandeur ?
3 Considérez Assur ; il étoit comme un cèdre sur le Liban, son bois étoit beau, ses branches étendues, sa tige haute, et au milieu il ses branches épaisses et touffues, il en sortait une qui
s’élevoit au-dessus de toutes les autres.
4 Les pluies l'ont nourri, un grand amas d'eaux l'a fait pousser en haut ; les fleuves couloient tout autour de ses racines, et il a envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
5 C'est pourquoi il a surpassé en hauteur tous les arbres du pays ; ses rejetons se sont multipliés, et ses branches s'étoient élevées, à cause des grandes eaux qui l'arrosoient.
6 Et comme il jetoit son ombre fort loin, tous les oiseaux du ciel avoient fait leurs nids sur ses branches ; toutes les bêtes des forêts avoient fait leurs petits sous ses rameaux, et un grand nombre de nations habitoient sous l'ombre de ses feuilles.
7 Il étoit parfaitement beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de son bois, parce que sa racine étoit près des grandes eaux.
8 Il n'y avoit point de cèdres dans le jardin de Dieu qui fussent plus hauts que celui-là; les sapins ne l'égaloient point dans sa hauteur, ni les platanes dans l'étendue de ses branches : il n'y avoit point d'arbre dans le jardin de Dieu qui ressemblât à celui-là, ni qui lui fût comparable en beauté.
9 Comme je l'avois fait si beau, et qu'il avoit poussé tant de branches et si épaisses, tous les arbres les plus délicieux qui étoient dans le jardin de Dieu lui portoient envie.
10 Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ce cèdre s'est élevé dans sa hauteur, qu'il a poussé si haut la pointe de ses rameaux verts et touffus, et que son coeur s'est élevé dans sa grandeur ;
11 Je l'ai livré entre les mains du plus fort des peuples, qui le traitera comme il lui plaira; je l'ai rejeté comme son impiété le méritoit.
12 Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes ; ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre, et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l'abandonneront.
13 Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.
14 C'est pourquoi tous les arbres plantés sur les eaux ne s'élèveront plus dans leur grandeur, ils ne pousseront plus la pointe de leurs rameaux au-dessus des branches les plus épaisses ; et tous ceux qui seront arrosés des eaux ne se soutiendront plus dans leur élévation, parce qu'ils ont tous été livrés à la mort, et jetés au fond de la terre, au milieu des enfants des hommes, parmi ceux qui descendent au fond de la fosse.
15 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour où il est descendu aux enfers, j'ai fait faire un grand deuil; je l'ai couvert de l'abîme, j'ai arrêté les fleuves qui l'arrosoient, et j'en ai retenu les grandes eaux ; le Liban s'est attristé de sa chute, et tous les arbres des champs ont tremblé de crainte.
16 J'ai épouvanté les nations par le bruit de sa ruine, lorsque je le conduisois dans l'enfer avec ceux qui étoient descendus au fond de la fosse ; et tous les arbres de délices, les plus grands et les plus hauts du Liban, qui avoient été arrosés d'eau, se sont consolés au fond de la terre.
17 Car ils descendront aussi eux-mêmes dans l'enfer parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; et chacun d'eux qui lui avoit servi de bras sera assis sous son ombre au milieu des nations.
18 A qui donc ressemblez-vous, vous qui êtes si grand et si élevé parmi les arbres de délices? Vous serez enfin précipité avec ces arbres délicieux au fond de la terre ; vous dormirez au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont morts par l'épée : tel sera le sort de Pharaon et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XXXII
Cantique lugubre sur la ruine de Pharaon Autre cantique lugubre sur la ruine du peuple de
l'Egypte.
1 Il arriva, le premier jour du onzième mois de la douzième année,que le Seigneur me fit entendre sa parole en me disant :
2 Fils de l'homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d'Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui étoit dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.
3 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'assemblerai une multitude de peuples, j'étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet.
4 Je vous jetterai sur la terre, je vous laisserai au milieu des champs; je ferai reposer sur vous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de votre corps toutes les bêtes de la terre.
5 Je répandrai sur les montagnes les lambeaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés.
6 J'arroserai la terre de votre sang noir et corrompu, le long des montagnes, et les vallées seront remphes de vos débris.
7 Et lorsque vous serez éteint, j'obscurcirai le ciel, et ferai noircir les étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière.
8 Je ferai que toutes les étoiles du ciel pleureront sur votre perte ; et je répandrai les ténèbres sur votre terre, dit le Seigneur Dieu, lorsque ceux qui étoient à vous tomberont au milieu des champs, percés de coups, dit le Seigneur Dieu.
9 Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque j'aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connoissez pas.
10 Je frapperai d'étonnement les peuples par la vue de votre perte ; et leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d'épouvante, lorsque mon épée passera devant leurs yeux ; et il n'y aura personne d'eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L'épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous.
12 Je renverserai vos troupes si nombreuses par les armes des forts ;tous ces peuples sont des peuples invincibles, ils détruiront l'orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée.
13 Je ferai périr toutes les bêtes qu'elle nourrissoit près des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l'avenir par le pied des hommes, et l'ongle des bêtes ne les troublera plus.
14 Je rendrai alors leurs eaux très-pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur Dieu;
15 Lorsque j'aurai désolé le pays d'Égypte, toute sa terre, qui étoit si abondante, sera déserte, lorsque j'en aurai frappé tous les habitants; et ils sauront alors que c'est moi qui suis le Seigneur.
16 Voilà son deuil, et on le pleurera ainsi; les filles des nations le pleureront; on mènera le deuil de l'Égypte et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
17 Le quinzième jour du mois de la douzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
18 Fils de l'homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple de l'Egypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
19 En quoi êtes-vous meilleur? descendez, et dormez avec les incirconcis.
20 Ils périront tous par l'épée, parmi la foule de ceux qui ont été tués ; l'épée a été tirée, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.
21 Les plus puissants d'entre les forts viendront lui parler du milieu de l'enfer, eux qui sont descendus avec ceux qui étoient venus à son secours, et qui, frappés du glaive, sont morts incirconcis.
22 Assur est là avec tout son peuple; ses sépulcres sont autour de lui; ils ont tous été tués, ils ont péri par l'épée.
23 Ils ont été ensevelis au plus profond de l'abîme, et tout son peuple est autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont péri par l'épée, qui autrefois avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
24 Là est Élam, et tout son peuple autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont été passés au fil de l'épée, qui sont descendus incirconcis aux lieux les plus bas de la terre, eux qui avaient répandu la terreur dans la terre des vivants, et qui ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
25 Ils ont placé sa couche parmi tous ces peuples au milîeu de ceux qui ont été tués ; ses sépulcres sont autour de lui tous ceux-là sont des incirconcis, et ils ont été passés au fil de l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants, et ils sont tombés honteusement avec ceux qui descendent au plus profond de la fosse; ils ont été mis dans la foule de ceux qui avoient été tués.
26 Là est Mosoch et Thubal, avec tout son peuple ; et ses sépulcres sont autour de lui : tous ceux-là sont des incirconcis qui sont tombés sous l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
27 Ils ne dormiront point avec les forts qui sont tombés, et qui étoient incirconcis, qui sont descendus dans l'enfer avec leurs armes, et qui ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu'ils étoient devenus la terreur des forts dans la terre des vivants.
28 Vous donc, vous serez aussi réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont péri par l'épée.
29 Là est l'Idumée, ses rois et tous ses chefs, qui ont été mis avec leur armée parmi ceux qui ont été tués par l'épée, qui ont dormi avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus au fond de la fosse.
30 Là sont tous les princes de l'aquilon, et tous les hommes violents, qui ont été conduits avec ceux qui avoient été tués, tremblants et confus, malgré leur fierté ; ils sont morts incirconcis, avec ceux qui avoient péri par l'épée; et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
31 Pharaon les a vus, et il s'est consolé de toute cette multitude des siens, qui a été tuée par le tranchant de l'épée ; Pharaon les a vus avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu.
32 J'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants ; Pharaon avec tout son peuple a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui avoient été tués par l'épée, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XXXIII
Ézéchiel est établi sentinelle pour la maison d'Israël. le Seigneur ne veut point la perte de la maison d'Israël, mais sa conversion. En vain les enfants d'Israël se flattent-ils de demeurer en possession de leur terre, tant qu'ils irritent le Seigneur. Ils écoutent Ézéchiel sans profiter de ses avertissements.
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
2 Fils de l'homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j'aurai fait venir l'épée sur une terre, et que le peuple de cette terre, prenant l'un des derniers d'entre eux, l'aura établi pour leur servir de sentinelle ;
3 Et que cet homme ensuite, voyant l'épée qui vient fondre sur ce pays, sonne de la trompette, et en avertisse le peuple;
4 Si celui qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l'épée vienne, et l'emporte, quel que puisse être cet homme, son sang retombera sur sa tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.
6 Si, au contraire, la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne point de la trompette, et que, le peuple ne se tenant point sur ses gardes, l'épée vienne, et leur ôte la vie, ils seront surpris dans leur iniquité ; mais néanmoins je redemanderai leur sang à la sentinelle.
7 Or, fils de l'homme, vous êtes celui que, j'ai établi pour servir de sentinelle à la maison d'Israël ; vous écouterez donc les paroles de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.
8 Si, lorsque je dirai à l'impie: Impie, vous mourrez très-certainement, vous ne parlez point à l'impie afin qu'il se retire de sa voie ; et qu'il meure ensuite dans son iniquité, je vous redemanderai son sang à vous-même.
9 Mais si vous avertissez l'impie de se convertir et de quitter sa voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point, et qu'il ne quitte point sa voie, il mourra dans son iniquité, et vous aurez délivré votre âme.
10 Vous donc, fils de l'homme, dites à la maison d'Israël : Voici la manière dont vous avez coutume de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous ; nous languissons dans nos crimes ; comment donc pourrions-nous vivre?
11 Dites-leur ces paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je ne veux point la mort de l'impie; mais que je veux que l'impie se convertisse, qu'il quitte sa voie, et qu'il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous ; quittez vos voies toutes corrompues; pourquoi mourrez-vous, maison d'Israël ?
12 Vous donc, fils de l'homme, dites aux enfants de votre peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point; et, en quelque jour que l'impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point; et, en quelque jour que le juste vienne à pécher, il ne pourra point vivre dans sa justice.
13 Si, après que j'aurai dit au juste qu'il vivra, il met sa confiance dans sa propre justice et commet l'iniquité, toutes ses oeuvres de justice seront mises en oubli, et il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise.
14 Si, après que j'aurai dit à l'impie : Vous mourrez très-certainements il fait pénitence de son péché, et agit selon la droiture et la justice ;
15 Si cet impie rend le gage qu'on lui avoit confié, s'il restitue le bien qu'il avoit ravi, s'il marche dans la voie des commandements de la vie, et s'il ne fait rien d'injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point ;
16 Tous les péchés qu'il avoit commis ne lui seront point imputés; il a fait ce qui étoit droit et juste, et ainsi il vivra très-certainement.
17 Et les enfants de votre peuple ont répondu : La voie du Seigneur n'est pas juste et équitahle; mais c'est leur voie mime qui est injuste.
18 Car lorsque le juste aura abandonné sa propre justice, et qu'il aura commis des oeuvres d'iniquité, il trouvera la mort;
19 Au contraire, lorsque l'impie aura quitté son impiété, et qu'il aura fait ce qui étoit droit et juste, il vivra dans sa justice.
20 Et néanmoins vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Maison d'Israël, je jugerai chacun de vous selon ses propres voies.
21 Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui Jérusalem vint à moi, et me dit : La ville a été ruinée.
22 Or la main du Seigneur s'étoit fait sentir à moi, le soir de devant le jour qu'arriva cet homme qui avoit fui de Jérusalem; et le Seigneur m'avoit ouvert la bouche jusqu'à ce que cet homme vînt me trouver le matin; et la bouche m'ayant été ouverte, je ne demeurai plus dans le silence.
23 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent dans ces maisons ruinées sur la terre d'Israël, disent maintenant : Abraham n'étoit qu'un seul homme, et il a obtenu cette terre comme son héritage ; nous autres, nous sommes en grand nombre ; nous la recevrons donc encore pour la posséder.
25 Dites-leur donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Posséderez-vous cette terre comme votre héritage, vous qui mangez les viandes avec le sang, qui levez les yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang ?
26 Vous avez toujours été prêts à tirer l'épée, vous avez commis des abominations ; chacun de vous a déshonoré la femme de son prochain ; et après cela, vous posséderez cette terre comme votre héritage?
27 Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l'épée; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour être dévorés; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste.
28 Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert, sa force altière sera détruite ; et les montagnes d’Israël seront désolées, sans qu'il y alt plus personne qui y passe;
29 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai rendu ainsi cette terre déserte et abandonnée, à cause de toutes les abominations qu'ils y ont commises.
30 Quant à vous, fils de l'homme, les enfants de votre peuple, qui parlent de vous le long des murs, et aux portes de leurs maisons, se disent l'un à l'autre : Allons entendre quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
31 Ils viennent à vous, comme un peuple qui s'assemble en foule, et ils s'asseyent devant vous comme étant mon peuple ; mais ils écoutent vos paroles, et ne les suivent pas, parce qu'ils les changent en des cantiques qu'ils repassent dans leur bouche, pendant que leur coeur suit leur avarice.
32 Vous êtes, à leur égard, comme un air de musique qui se chante d'une manière douce et agréable; c'est ainsi qu'ils entendent vos paroles avec plaisir, sans faire néanmoins ce que vous dites.
33 Mais quand ce qui aura été prédit par vous sera arrivé, comme il est tout près d'arriver, c'est alors qu'ils sauront qu'il y aura eu un prophète parmi eux.
CHAPITRE XXXIV
Prophéties contre les mauvais pasteurs d'Israël. Le Seigneur vient juger et les pasteurs et les brebis. Il rassemblera son troupeau, et le fera paître lui-même. Il suscitera au milieu d'elles le pasteur unique, et fera avec elles une alliance de paix.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l'homme, prophétisez touchant les pasteurs d'Israël ; prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur au pasteurs d'Israël qui se paissoient eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux?
3 Vous mangiez le lait, et vous vous couvriez de sa laine; vous preniez les brebis les plus grasses pour les tuer ; et vous ne vous mettiez point en peine de paître mon troupeau.
4 Vous n'avez point travaillé à fortifier celles qui étoient foibles, ni à guérir celles qui étoient malades; n'avez point bandé les plaies de celles qui étoient blessées, relevé celles qui étoient tombées, et vous n'avez point cherché celles qui s'étoient perdues ; mais vous les dominiez avec une rigueur sévère et avec empire.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avoient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
6 Mes troupeaux ont erré partout sur les montagnes et sur toutes les collines élevées ; mes troupeaux ont été dispersés sur toute la face de la terre, sans qu'il y eût personne pour aller les chercher, sans, dis-je, qu'il y eût personne qui se mît en peine de les chercher.
7 C'est pourquoi, d pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
8 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que, parce que mes troupeaux ont été livrés en proie, et que mes brebis ont été exposées à être dévorées par les bêtes sauvagess comme n'ayant point de pasteur ; puisque mes pasteurs n'ont point cherché mes troupeaux, mais qu'ils n'ont eu soin que de se paître eux-mêmes, sans se mettre en peïne de paître mes troupeaux ;
9 Vous, dis-je, O pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même à ces pasteurs ; j'irai chercher mon troupeau, et je le reprendrai d'entre leurs mains; je les empêcherai à l'avenir de continuer à paître mon troupeau ; je ferai que ces pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mon troupeau de leur violence, et il ne deviendra plus leur proie ;
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu ; Je viendrai moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai moi-même.
12 Comme un pasteur visite son troupeau, lorsqu'il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je visiterai mes brebis, et je les délivrerai de tous les lieux où elles avoient été dispersées dans les jours de nuage et d'obscurité.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, et je les ferai revenir dans leur propre terre, et je les ferai paître surles montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux du pays les plus habités.
14 Je les mênerai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d'Israël seront le lieu de leur pâture; elles s'y reposeront sur les herbes vertes, et elles paîtront sur les montagnes d'Israël dans les pâturages les plus gras.
15 Je ferai moi-même paître mes brebis ; je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu.
16 J'irai à la recherche de celles qui étoient perdues ; je relèverai celles qui étoient tombées ; je banderai les plaies de celles qui étoient blessées; je fortifierai celles qui étoient foibles ; je conserverai celles qui étoient grasses et fortes ; et je les conduirai dans la droiture et la justice.
17 Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs.
18 Ne devoit-il pas vous suffire de vous nourrir en d'exceilents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restoit? et après avoir bu l'eau la plus pure, vous troubliez le reste avec vos pieds.
19 Ainsi mes brebis paissoient ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvoient l'eau que vos pieds avoient troublée.
20 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres :
21 Parce que vous heurtiez de l'épaule, et que vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu'à ce que vous les eussiez dispersées dehors,
22 Je sauverai mon troupeau, il ne sera plus exposé en proie, et je jugerai entre les brebis et les brebis.
23 Je susciterai sur elles un pasteur unique pour les paître, David. mon serviteur ; lui-même aura soin de les paître, et il leur tiendra lui-même lieu de pasteur.
22 Mais moi, qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu ; et David, mon serviteur, sera au milieu d'elles comme leur prince : c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé.
25 Je ferai avec mes brebis un traité de paix, j'exterminerai de la terre les bêtes les plus cruelles; et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sûreté au milieu des bois.
26 Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline ; je ferai tomber les pluies en leur temps ; ce seront des pluies de bénédiction.
27 Les arbres des champs porteront leur fruit, la terre donnera son germe, nues brebis habiteront sans crainte dans leur pays; et elles sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug; et que je les aurai arrachées d'entre les mains de ceux qui les dominoient avec empire.
28 Elles ne seront plus la proie des nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront dans une pleine sécurité sans avoir plus rien à craindre.
29 Je leur susciterai un rejeton d'un nom illustre ; et ils ne seront plus dévorés par la famine sur la terre, et ne porteront plus le mépris des nations.
30 Ils sauront alors que je serai avec eux, moi qui suis le Seigneur leur Dieu, et qu'ils seront mon peuple, eux qui sont la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
31 Mais vous, mes brebis, vous les brebis de mon pâturage. vous êtes des hommes ; et moi je suis le Seigneur votre Dieu, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XXXV
Prophétie contre l'Idumée. Elle sera réduite en solitude pour avoir répandu le sang des Israélites, et s'être réjouie de leurs malheurs.
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre la montagne de Séir, prophétisez contre elle, et dites-lui :
3 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, montagne de Séir ; j'étendrai ma main sur vous, et je vous rendrai déserte et abandonnée.
4 Je détruirai vos villes, vous serez déserte ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur,
5 Parce que vous avez été l'éternel ennemi des enfants d'Israël, que vous ies avez livrés à la puissance de l'épée dans le temps de leur affliction, lorsque leur iniquité étoit à son comble.
6 C'est pourquoi je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je vous livrerai au sang, et que le sang vous poursuivra ; et parce que vous avez haî votre sang, vous serez aussi persécutée par votre sang.
7 Et je rendrai la montagne de Séir déserte et abandonnée; et j'en écarterai tous ceux qui y passoient et repassoient.
8 Je remplirai ses montagnes des cadavres de ses enfants; et ils tomberont percés de coups d’épée le long de vos collines, de vos vallées et de vos torrents.
9 Je vous changerai en solitudes éternelles, vos villes ne seront plus habitées; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
10 Parce que vous avez dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et je les posséderai comme mon héritage, quoique le Seigneur fût présent dans Israël ;
11 Pour cette raison, je jure par moi-nrème, dit le Seigneur Dieu, que je vous traiterai selon cette colère, et cette envie pleine de haine que vous avez témoignée contre les Israélites; et que ce que je ferai parmi eux me fera connoître, lorsque j'aurai exercé mes jugements contre vous.
12 Vous saurez alors que c'est moi qui suis le Seigneur, et que j'ai entendu toutes les paroles d'insultes que vous avez prononcées contre les montagnes d'Israël, en disant : Ce sont des montagnes désertes qui nous ont été abandonnées pour les dévorer.
13 Votre bouche s'est élevée contre moi; vous avez prononcé contre moi des paroles insolentes, et je les ai entendues.
14 Voici donc ce que dit le Seigneur : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je vous réduirai en un désert.
15 Comme vous avez vu avec joie la ruine des terres de la maison d'Israël, je vous traiterai de même vous serez ruinée, montagne de Séir, et toute l'Idumée sera détruite ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXXVI
Promesses de retour aux enfants d'Israël, et de rétablissement dans leur pays. Ce ne sera point à cause de leurs mérites. mais pour la gloire du Seigneur. Il leur donnera un cœur nouveau. Les biens dont il les comblera le feront reconnoître pour le Seigneur.
1 Mais vous, fils de l'homme, prophétisez aux montagnes d'Israël, et dites-leur : Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur.
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre ennemi dit de vous, avec des cris de joie : Ce; hauteurs éternelles nous ont été uunuées pour notre héritage;
3 Prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : l'arce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l'héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l'objet des railleries de tous les peuples ;
4 Pour cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et ra Rées par tous les autres peuples d'alentour :
5 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Comme j'ai parlé dans l'ardeur de ma colère contre les autres peuples, et contre l'Idumée, qui se sont emparés de la terre qui étoit à moi, dans toute la joie de leur âme et de tout leur coeur, pour en faire leur héritage, et qui en ont chassé les habitants pour la ravager ;
6 Prophétisez aussi à la terre d'Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux coteaux, et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici que j'ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargés d'opprobres parmi les nations.
7 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : J'ai juré que les nations qui sont autour de vous, porteront aussi elles-mêmes leur confusion.
8 Et vous, montagnes d'Israël, poussez vos branches, et portez votre fruit pour mon peuple d'Israël ; car le temps où il doit venir est proche,.
9 Car voici que je viens à vous, et je me retournerai vers vous : vous serez labourées, et vous recevrez la semence.
10 Je multiplierai les hommes en vous, j'y ferai croître toute la maison d'Israël; les villes seront habitées, et les lieux ruinés seront rétabhs.
11 Je vous remplirai d'hommes et de bestiaux ; ils se multiplieront, et s'accroîtront ; je vous ferai habiter comme auparavant ; je vous donnerai de plus grands biens que vous n'en avez eu au commencement ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël; ils vous posséderont comme leur héritage ; vous serez leur héritage, et à l'avenir vous ne vous trouverez plus sans eux.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu'on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévoroit les hommes, qui étouffoit son propre peuple,
14 Vous ne dévorerez plus les hommes à l'avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu.
15 Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient; vous ne porterez plus l'opprobre des nations; et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.
16 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
17 Fils de l'homme, les enfants d'Israël ont habité leur pays; ils l'ont souillé par le déréglement de leurs affections et de leurs oeuvres; leur voie est devenue à mes yeux comme l'impureté d'une femme qui souffre l'incommodité ordinaire à son sexe.
18 C'est pourquoi j'ai répandis mon indignation sur eux, à cause du sang qu'ils avoient répandu sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l'avoient déshonorée.
19 Je les ai disséminés en divers pays, et je les ai dispersés parmi les peuples ; je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs oeuvres.
20 Et ils ont vécu parmi les peuples où ils étoient allés ; et ils y ont déshonoré mon saint nom, lorsqu'on disoit d'eux : C'est le peuple du Seigneur ; ce sont là ceux qui sont de sa terre.
21 Mais j'ai voulu épargner la sainteté de mon nom, que la maison d'Israël avoit déshonoré parmi les nations où ils étoient allés.
22 C'est pourquoi vous direz à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce n'est pas pour vous, maison d’Israël, que je ferai ce que je dois faire, mais c'est pour la gloire de mon saint nom, que vous avez déshonoré parmi les nations où vous étiez allés.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été souillé parmi les nations, que vous avez déshonoré au milieu d'elles, afin que les nations sachent que c'est moi qui suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j'aurai été sanctifié à leurs yeux au milieu de vous;
24 Car je vous retirerai d'entre les peuples, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre.
25 Je répandrai sur vous de l'eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures ; et je vous purifierai des impuretés de toutes vos idoles.
26 Je vous donnerai un coeur nouveau. et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai mon esprit au milieu de vous ; je ferai que vous marchiez dans mes préceptes, que vous gardiez mes ordonnances, et que vous les pratiquiez.
28 Vous habiterez la terre que j'ai donnée à vos pères; vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et je le multiplierai ; et je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai le fruit des arbres, et les semences des champs, afin qu'à l'avenir vous ne portiez plus l'opprobre de la famine devant les nations.
31 Vous vous ressouviendrez alors de vos voies si corrompues, et de vos affections déréglées;
vos iniquités et vos crimes vous déplairont.
32 ce n'est point pour vous que je ferai cela, dit le Seigneur Dieu ; sachez-le bien ; soyez confus, et rougissez de honte pour les excès de votre vie, maison d'Israël.
33 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités, que j'aurai repeuplé vos villes, et rétabli les lieux ruinés ;
34 Lorsque cette terre, qui parois-soit déserte et toute désolée aux yeux des passants, aura été cultivée de nouveau,
35 On dira : Cette terre qui étoit inculte est devenue comme un jardin de délices ; et les villes qui étoient désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant rebâties et fortifiées.
36 Et tout ce qui restera des peuples qui vous environnent reconnoîtra que c'est moi, le Seigneur, qui ai rétabli les lieux ruinés, et qui ai cultivé de nouveau les champs incultes, que c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et qui ai exécuté.
37 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Les enfants d'Israël me trouveront encore favorable en ceci, et je leur ferai encore cette grâce : Je les multiplierai comme un troupeau d'hommes,
38 Comme un troupeau saint, comme le troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles : c'est ainsi que les villes qui étoient désertes seront remplies de troupeaux d'hommes ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXXVII
Rétablissement d'Israël représenté sous la figure d'une multitude d'os secs qui revivent. Réunion d'Israël et de Juda. Un seul roi les commandera. Le sanctuaire du Seigneur sera fixé au milieu d'eux.
1 La main du Seigneur fut sur moi; et, m'ayant mené dehors par l'esprit du Seigneur, elle me laissa au milieu d'une campagne qui étoit pleine d'os.
2 Et il me conduisit tout autour de ces os; il y en avoit une très-grande quantité qui étoient sur la face de la terre, et extrêmement secs
3 Alors le Seigueur me dit : Fils de l'homme, croyez-vous que ces os puissent revivre? Je lui répondis : Seigneur Dieu, vous le savez.
4 Et il me dit : Prophétisez sur ces os ; et dites-leur.; Vous, os secs, écoutez la parole du Seigneur.
5 Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ces os : Je vais envoyer l'esprit en vous, et vous vivrez.
6 Je ferai naître des nerfs sur vous; j'y formerai des chairs ; j'étendrai de la peau par-dessus, et je vous donnerai un esprit, et vous vivrez ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
7 Je prophétisai donc comme le Seigneur me l'avoit commandé ; et lorsque je prophétisois, on entendit un bruit, et aussitôt il se fit un ébranlement parmi ces os; ils s'approchèrent l'un de l'autre, et chacun se plaça dans sa jointure.
8 Et je vis, et voici que des nerfs se formèrent sur ces os, des chairs les environnèrent, et de la peau s'étendit par-dessus; mais l'esprit n'y étoit point.
9 Alors le Seigneur me dit : Prophétisez à l'esprit ; prophétisez, fils de l'homme, et dites à l'esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts afin qu'ils revivent.
10 Je prophétisai donc comme le Seigneur me l'avoit commandé ; et en même temps l'esprit entra dans ces os; ils devinrent vivants et animés ; ils se tinrent sur leurs pieds, et il s'en forma une fort grande armée.
11 Alors le Seigneur me dit : Fils de l'homme, ces os sont la maison d'Israël : Nos os. disent-ils, sont devenus secs, notre espérance est perdue, et nous sommes rejetés.
12 Prophétisez-donc, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O mon peuple ! je vais ouvrir vos tombeaux ; je vous ferai sortir de vos sépulcres, et je vous ferai entrer dans la terre d'Israël.
13 Et vous saurez, ô mon peuple ! que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait sortir de vos tombeaux ;
14 Que j'aurai répandu mon esprit en vous, que vous serez rentrés dans la vie, et que je vous aurai fait vivre en repos sur votre terre, vous saurez alors que c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé, et qui ai accompli, dit le Seigneur Dieu.
15 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
16 Fils de l'homme, prenez un morceau de bois, et écrivez dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont unis ; prenez encore un autre morceau de bois, et écrivez dessus : Ce bois est pour Joseph, pour Ephraïm, pour toute la maison d'Israël, et pour ceux qui lui sont unis.
17 Puis approchez ces deux morceaux de bois l'un de l'autre pour les unir ; et ils deviendront en votre main comme un seul morceau de bois.
18 Et lorsque les enfants de votre peuple vous diront : Ne nous découvrirez-vous point ce que signifie ce que vous faites?
19 Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre le bois de Joseph, qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont unies, et je les joindrai ainsi que lui avec le bois de Juda, pour n'en faire plus qu'un de ces deux ; et ils seront dans ma main comme un seul bois.
20 Vous tiendrez à la main devant leurs yeux ces morceaux de bois sur lesquels vous aurez écrit, et vous leur direz :
21 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils étoient allés; je les rassemblerai de toutes parts; je les ramènerai en leur pays ;
22 Et je n'en ferai plus qu'un seul peuple dans leurs terres et sur les montagnes d'Israël ; il n'y aura plus qu'un seul roi qui les commandera tous; et à l'avenir ils ne seront plus divisés en deux peuples, ni en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus à l'avenir par leurs idoles, par leurs abominations, et par tout 's leurs iniquités; je les tirerai de tous les lieux où ils avoient péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David régnera sur eux, ils n'auront plus tous qu'un seul pasteur ; ils marcheront selon mes ordonnances, ils garderont mes commandements, et ils les pratiqueront.
25 Ils habiteront sur la terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob, que vos pères ont habitée; ils l'habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, jusqu'à jamais; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je ferai avec eux une alliance de paix ; mon alhance avec eux sera éternelle ; je les établirai sur un ferme fondement, je les multiplierai, et j'étabhrai pour jamais mon sanctuaire au milieu d'eux.
27 Mon tabernacle sera chez eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que c'est moi qui suis le Seigneur et le sanctificateur d'Israël, lorsque mon sanctuaire se conservera pour jamais au milieu d'eux.
CHAPITRE XXXVIII
Prophétie contre Gog. Ce prince viendra avec une armée nombreuse pour piller les enfants d'Israël récemment revenus de leur captivité. Le Seigneur exterminera ce prince et son armée.
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
2 Fils de l’homme, tournez le visage vers Gog, vers la terre de Magog, vers ce prince et ce chef de Mosoch et de Thubal et prophétisez sur lui.
3 Et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Gog, prince et chef de Mosoch et de Titubai.
4 Je vous ferai tourner de toutes parts, et je vous mettrai un frein aux mâchoires; je vous ferai sortir, vous et toute votre armée, les chevaux et les cavaliers tout couverts de cuirasses, qui viendront en grande troupe, armés de lances, de boucliers et d'épées.
5 Les Perses, les Éthiopiens, et ceux de Libye, seront avec eux, tous couverts de boucliers, et le casque en tête.
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Thogorma, vers l'aquilon, et toutes ses forces, et plusieurs peuples seront avec vous.
7 Préparez-vous, disposez -vous avec toute cette troupe nombreuse qui s'est assemblée auprès de vous, et soyez le chef dont ils prennent les ordres.
8 Après un long temps vous serez visité; dans les dernières années vous viendrez en un pays qui a été sauvé de l'épée, tiré d'entre plusieurs peuples, et réuni aux montagnes d'Israël qui avoient été toujours désertes; en un pays dont les habitants avoient été retirés d'entre les peuples, et tous y demeureront en pleine sécurité.
9 Vous y viendrez alors, et vous paroîtrez comme une tempête et comme un tourbillon pour couvrir la terre, vous et toutes vos troupes, et plusieurs peuples avec vous.
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: En ce temps-là, vous formerez des desseins dans votre coeur, et vous prendrez une résolution très-criminelle;
11 Et vous direz : Je viendrai dans un pays sans murailles; j'attaquerai des gens qui sont en paix, qui se croient en sûreté, qui habitent tous des villes sans murailles, où il n'y a ni barres ni portes;
12 Vous ne penserez qu'à vous enrichir de dépouilles; à vous rassasier de butin et de pillage, et à porter votre main sur ceux qui, après avoir été abandonnés, avoient été rétablis; contre un peuple qui avoit été rassemblé des nations, et qui commençoit à habiter et à posséder cette terre au centre du monde.
13 Saba, Dédan, les marchands de Tharsis, et tous ses lions, vous diront: Revenez-vous pas pour prendre les dépouilles? Nous voyons que vous avez rassemblé vos troupes si nombreuses, pour faire un grand butin, pour prendre l'argent et l'or, pour emporter les meubles, et tout ce qu'il y a de précieux, et pour piller ces richesses infinies.
14 C'est pourquoi prophétisez, fïls de l'homme, et dites à Gog : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : En ce jour-là, lorsque mon peuple d'Israëldemeurera en pleine sécurité, ne le saurez-vous pas?
15 Vous viendrez alors de votre pays, des climats de l'aquilon, vous et plusieurs peuples avec vous, tous montes à chevai en grandes troupes, et avec une puissante armée;
16 lit vous viendrez fondre sur mon peuple d'Israël comme un tourbillon, de manière à couvrir toute la terre ; vous serez dans les derniers jours; et je vous ferai venir sur ma terre afin que les nations me commissent, lorsque j'aurai fait paroître en vous ma sainte puissance à leurs yeux, ô Gog !
17 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C'est vous qui êtes celui dont j'ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé, en ce temps-là, que je devois vous faire venir contre eux.
18 En ce jour-lâ, en ce jour de l'arrivée de Gog sur la terre d'Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation passera jusqu'à la fureur.
19 Et dans mon zèle, et dans le feu de ma colère, j ai dit qu en ce temps-là il y aura un grand trouble dans la terre d'Israël.
20 Les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes de la campagne, tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de terre, trembleront devant ma face; les montagnes seront renversées, les haies seront arrachées, et toutes les murailles tomberont par terre.
21 J'appellerai contre Gog l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu ; et ils tourneront tons l'un contre l'autre la pointe de leurs épées.
22 J'exercerai mes jugements sur eux par la peste, par le sang, par les pluies violentes et par les grosses pierres; et je répandrai des pluies de feu et de soufre sur Gog, sur son armée, et sur tous les peuples qui seront avec lui.
23 Je ferai voir ma grandeur, je signalerai ma sainte puissance ; et je me ferai connoître aux yeux de plusieurs peuples, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
CHAPITRE XXXIX
Suite de la prophétie contre Gog. Le Seigneur le fera venir sur les montagnes d'Israël, où il le fera périr avec son armée. Les Israélites enlèveront ses dépouilles, la gloire du Seigneur éclatera au milieu des nations. Il répandra ses miséricordes sur son peuple.
1 Vous donc, fils de l'homme, prophétisez contre Gog, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal.
2 Je vous ferai tourner de toutes parts, je vous tirerai, je vous ferai venir des climats de l'aquilon, et je vous amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 Je briserai votre arc dans votre main gauche, et je ferai tomber vos flèches de votre main droite.
4 Vous tomberez sur les montagnes d'Israël, vous et toutes vos troupes, et tout votre peuple qui est avec vous; je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux, et à tout ce qui vole en l'air, et aux bêtes de la terre, afin qu'ils vous dévorent.
5 Vous tomberez au milieu des champs, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
6 J'enverrai aussi le feu sur Magog, et sur ceux qui habitent en toute sécurité dans les îles ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
7 Je ferai connoître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, le saint d'Israël.
8 Voici le temps; ce que j'ai prédit est arrivé, dit le Seigneur Dieu; voici le jour dont j'avois parlé.
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, et ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers, les lances, les arcs et les flêches, les bâtons qu'ils portoient à la main et les piques; et ils les consumeront par le feu pendant sept ans.
10 Et ils n'apporteront point de bois des champs, et ils n'en couperont point dans les forets, parce qu'ils feront du feu de ces armes, qu'ils feront leur proie de ceux dont ils avoient été la proie, et qu'ils pillerontceux qui les avoient pillés, dit le Seigneur Dieu.
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog, pour lui servir de sépulcre, dans Israël, un lieu célèbre, la vallée des passants à l'orient de la mer, où tous ceux qui passeront seront frappes d'étonnement; on y ensevelira Gog avec toutes ses troupes, et ce lieu sera appelé la vallée des troupes de Gog.
12 La maison d'Israël les ensevelira en ce lieu-là durant sept mois, pour purifier la terre.
13 Tout le peuple du pays les ensevelira; et ce jour où j'aurai signalé ma gloire leur sera un jour célèbre, dit le Seigneur Dieu.
14 Et ils établiront des hommes qui visiteront le pays sans cesse, pour rechercher et ensevehr ceux qui seroient encore demeurés sur la face de la terre, afin de la purifier ; et ils commenceront à faire cette recherche après sept mois.
15 Ils parcourront le pays; et lorsqu'ils auront trouvé l’os d'un homme mort, ils mettront auprès une marque, afîn que ceux qui sont chargés d'ensevelir les morts l'aperçoivent, et l'ensevelissent dans la vallée des troupes de Gog.
16 Or la ville recevra le nom d'Amona, et ils purifieront le pays.
17 Voici donc. O fils de l'homme ! ce que dit le Seigneur Dieu : Dites à tous les oiseaux, à tout ce qui vole dans l'air, et à toutes les bêtes de la terre : Venez tous ensemble, hâtez-vous, accourez de toutes parts à la victime que je vous immole, à cette grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d'Israël, afin que vous en mangiez la chair, et que vous en buviez le sang;
18 Que vous mangiez la chair des forts, et que vous buviez le sang des princes de la terre, des béliers, des agneaux, des boucs. des taureaux, des oiseaux domestiques, et de tout ce qu'il y a de plus délicat.
19 Et vous mangerez de la chair jusqu'à vous en rassasier, et vous boirez le sang de la victime que je vous immolerai, jusqu'à vous enivrer.
20 Et vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux, de la chair des cavaliers les plus braves, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu.
21 J'établirai ma gloire parmi les nations; zoutes les nations verront le jugement que j'aurai exercé contre eux, et reconnoîtront ma main puissante que j'aurai appesantie sur eux.
22 Et les enfants d'Israël sauront depuis ce jour-là, et dans tous les temps qui suivront, que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu.
23 Et les peuples sauront alors que la maison d'Israël sera devenue captive, mais à cause de son iniquité, parce qu'ils m'avoient abandonné, et que je leur avois caché mon visage, et les avois livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont tous fait passer au fil de l'épée.
24 Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et j'ai détourné d'eux mon visage.
25 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je deviendrai jaloux de l'honneur de mon saint nom.
26 Et ils porteront leur confusion et le poids de tous leurs péchés, par lesquels ils avoient violé ma loi, lorsqu'ils habiteront en leur pays dans une pleine confiance sans crainte de personne;
27 Lorsque je les aurai ramenés d'entre les peuples, que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que j'aurai été sanctifié au milieu d'eux, aux yeux de plusieurs nations.
28 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu, en voyant qu'après les avoir fait transporter parmi les nations, je les aurai fait revenir tous ensemble dans leur pays, sans laisser aucun d'eux dans cette terre étrangère.
29 Je ne leur cacherai plus alors mon visage, parce que je répandrai mon esprit sur toute la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XL
Description du temple montré en esprit à Ezéchiel. Description des portes, vestibules et parvis du peuple et des prêtres, et du vestibule du temple.
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième du mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem.
2 Il me conduisit en une vision divine au pays d'Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle étoit comme l'édifice d'une ville tournée vers le midi.
3 Il me fit entrer dans cet édifice, et je rencontrai d'abord un homme dont le regard brilloit comme l'airain étincelant; il tenoit d'une main un cordeau de fin lin, il portoit dans l'autre une canne pour mesurer ; et il se tenoit devant la porte.
4 Ce même homme me parla, et me dit : Fils de l'homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre coeur tout ce que je vais vous montrer, parce qu'on vous a amené ici pour vous le faire voir ; et annoncez à la maison d'Israël tout ce que vous aurez vu.
5 En même temps je vis au dehors une muraille qui environnoit la maison de tous côtés; et cet homme tenoit à la main une canne pour mesurer, laquelle avoit six coudées et un palme de long; il mesura la largeur de la muraille, qui étoit d'une toise, et la hauteur qui étoit aussi d'une toise.
6 Il vint ensuite à la porte qui regardoit vers l'orient, et il y monta par les degrés; il mesura le seuil de la porte, qui avoit une toise de largeur, c’est-à-dire que le seuil étoit large d'une toise.
7 Il mesura aussi les chambres, qui avoient une toise de long, et une toise de large; et il y avoit cinq coudées entre les chambres.
8 Le seuil de la porte, près du vestibule au dedans de la porte, avoit une toise.
9 Il mesura le vestibule de la porte, lequel avoit huit coudées, et le frontispice qui en avoit deux ; le vestibule de la porte étoit au dedans.
10 La porte qui regardoit vers l'orient avoit trois chambres d'un côté et trois chambres d'un autre ; et les trois chambres et les trois frontispices des deux côtes étoient d'une même mesure.
11 Il mesura la largeur du seuil de la parte, qui étoit de dix coudées, et la longueur de la porte, qui étoit de treize coudées.
12 Il y avoit devant les chambres un rebord d'une coudée ; une coudée finissoit ces rebords, qui se répondoient; et les chambres d'un côté et d'autre étoient de six coudées.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, qui étoit de la largeur de vingt-cinq coudées ; et les portes des chambres étoient vis-à-vis l'une de l'autre.
14 Il mesura des frontïspices de soixante coudées, et il ajouta aux frontispices le vestibule de la porte qui régnoit tout autour.
15 Devant la face de la porte qui s'étendoit jusqu'à la face du vestibule de la porte intérieure, il y avoit cinquante coudées;
16 Et des fenêtres obliques aux chambres et aux frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour d'un côté et d'autre; il y avoit aussi, dans les vestibules, des fenêtres tout autour, et, devant les frontispices, des palmes peintes.
17 Il me conduisit aussi au parvis extérieur, où je vis des chambres ; et le parvis étoit pavé de pierres de tous côtés ; et il y avoit trente chambres autour du pavé.
18 Et le pavé au frontispice des portes étoit plus bas, selon la longueur des portes.
19 Et il mesura la largeur depuis la face de la porte d'en bas jusqu'au frontispice du parvis intérieur par le dehors; et il y avoit cent coudées vers l'orient et vers l'aquilon.
20 Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardoit vers l'aquilon,
21 Et ses chambres, dont il y en avoit trois d'un côté et trois de l'autre, et son frontispice et son vestibule selon la mesure de la première porte; et il y avoit cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
22 Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étoient de la même mesure que celle de la porte qui regardoit vers l'orient ; on y montoit par sept degrés, et il y avoit au devant un vestibule,
23 Et la porte du parvis intérieur étoit vis-à-vis de l'autre porte, du côte de l'aquilon, et du côté de l'orient ; et ayant mesuré l'espace d'une porte à l'autre, il y trouva cent coudées.
24 Il me conduisit aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardoit vers le midi; il en mesura le frontispice et le vestibule, qui étoient de même mesura que les autres.
25 Et ses fenêtres, avec les vestibules autour, étoient comme les autres fenêtres; elles avoient cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
26 On montoit par sept degrés ; le vestibule étoit devant la porte ; et il y avoit au frontispice des palmes sculptées, une d'un côté, l'autre de l'autre.
27 Et la porte du parvis intérieur étoit du côté du midi; et ayant mesuré l'espace d'une porte jusqu'à l'autre du côté du midi, il trouva cent coudées.
28 Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur à la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres.
29 Il prit aussi les mêmes mesures de la chambre, du frontispice, du vestibule, des fenêtres et du vestibule tout à l'entour, et il trouva cinquante coudées de long et vingt-cinq de large ;
30 Le vestibule qui régnoit tout à l'entour avoit vingt-cinq coudées de long et cinq de large;
31 Le vestibule alloit au parvis extérieur, et il y avoit des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter.
32 Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur, par le chemin qui regarde l'orient; et il mesura la porte selon les mesures précédentes.
33 Il en mesura la chambre, le frontispice et le vestibule, comme il est dit auparavant; les fenêtres aussi, et le vestibule tout à l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
34 Et il en mesura le vestibule qui regardoit le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gra vées au frontispice; et on y monte par huit degrés.
35 Il me conduisit ensuite vers la porte qui regardoit l'aquilon; et il la mesura comme les précédentes.
36 Il en mesura la chambre, le frontispice, le vestibule, et les fenêtres tout à. l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
37 Son vestibule regardoit vers le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gravées au frontispice; et on y montoit par huit degrés.
38 Et en chaque chambre du trésor il y avoit une porte au frontispice de l'entrée; c'étoit là qu'ils 'avoient l'holocauste.
39 Au vestibule de la porte, il y avoit deux tables d'un côté, et deux tables de l'autre, afin d'y immoler les holocaustes, et les victimes pour les péchés et pour les fautes.
40 Et au côté extérieur, qui monte vers l'entrée de la porte qui regarde vers l'aquilon, il y avoit deux tables ; et de l'autre côté, devant le vestibule de la porte, il y en avoit encore deux :
41 Quatre tables d'un côté, et quatre tables de l'autre côté de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on immoloit les sacrifices.
42 Les quatre tables pour l'holocauste étoient faites de pierres carrées, qui avoient une coudée et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée de hauteur ; et on mettoit dessus les vases où l'on immoloit l'holocauste et la victime.
43 Elles avoient un bord d'un palme, qui se courboit en dedans tout à l'entour; et on mettoit sur les tables les chairs de l'oblation.
44 En dehors de la porte intérieure étoient les chambres des chantres dans un parvis intérieur qui étoit à côté de la porte qui regarde vers l'aquilon ; leur face étoit tournée vers le ; il y en avoit une à côté ue ta porte orientale, qui regardoit vers l'aquilon.
45 Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi, sera Pour les prêtres qui veillent à la garde eu temple.
46 Et cette autre chambre qui regarde vers l'aquillon, sera pour les prêtres qui veillent pour le ministère de l'autel. Ceux-ci sont les fils de sadoc, qui sont ceux d'entre les enfants de Lévi qui approchent le Seigneur pour le servir.
47 Il mesura aussi le parvis, qui avoit cent coudées de long et cent coudées de large en carré, et l'autel qui étoit devant la face du temple.
48 Il me fît entrer dans le vestibule du temple, et il en mesura l'entrée, qui avoit cinq coudées d'un côté, et cinq coudées de l'autre; et la largeur de la porte, qui avoit trois coudées d'un côté, et trois coudées de l'autre.
49 Le vestibule avoit vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montoit par huit degrés. Il y avoit au front deux colonnes, une d'un côté, et l'autre de l'autre.
CHAPITRE XLI
Description du saint, du sanctuaire, et des chambres contiguës au temple.
1 Puis il me fit entrer dans le temple; il mesura les poteaux de l'entrée du temple, qui avoient chacun six coudées de large, selon la largeur du tabernacle.
2 Il mesura la largeur de la porte, qui étoit de dix coudées ; et l'un et l'autre des côtés de la porte avoient chacun cinq coudées; il mesura aussi la longueur du temple, qui étoit de quarante coudées, et sa largeur, de vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur du temple; il y mesura un poteau de la porte, qui étoit de deux coudées; la hauteur de la porte étoit de six coudées; et la largeur, de sept coudées.
4 Puis il mesura sur la face du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées, et il me dit : C'est ici le saint des saints.
5 Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du temple, laquelle étoit de six coudées, et la largeur des chambres bâties en dehors, tout autour du temple, dont chacune étoit de quatre coudées.
6 Ces chambres étoient l'une auprès de l'autre, sur deux rangs, l'un au-dessus, et l'autre au-dessous, dont chacun contenoit trente-trois chambres; il y avoit des arcs-boutants qui s'avançoient tout autour de la muraille du temple, et qu'on avoit disposés pour servir d'appui à la charpente de ces chambres, sans qu'elles touchassent à la muraille du temple.
7 Il y avoit aussi un espace et un degré circulaire, qui alloit d'étage en étage, montant jusqu'â la chambre la plus haute, toujours en tournant. C'est pourquoi le temple étoit plus largo en haut qu'en bas; et ainsi, passant de l'étage le plus bas à celui du milieu, on montoit jusqu'au plus élevé.
8 Je considérai les chambres hautes qui étoient autour de cet édifice; et elles avoient par le bas la mesure d'une canne, ou de six coudées;
9 Et l'épaïsseur du mur extérieur qui les enfermoit étoit de cinq coudées; et l'édifice intérieur étoit enfermé dans une autre enceinte de bâti ment.
10 Et entre ces petites chambr et le temple il y avoit, dans tout le pourtour, un espace de vingt coudées.
11 Et les portes de toutes ces chambres étoient tournées vers le lieu de la prière, l'une du côté du septentrion, et l'autre du côté du midi ; et la largeur du lieu destiné à la prière étoit de cinq coudées tout autour.
12 L'édifice, qui étoit séparé du temple et tourné du côté du chemin qui regarde vers la mer, avoit soixante-dix coudées de largeur ; mais la muraille qui enfermoit tout l'édifice, et qui avoit cinq coudées d'épaisseur, étoit longue de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la longueur du temple, qui se trouva de cent coudées; et l'édifice qui en étoit séparé, avec ses murailles, où il se trouva aussi cent coudées de long.
14 La place qui étoit devant la face du temple, entre l'édifice qui en étoit séparé du coté de l'orient, se trouva encore de cent coudées.
15 Il mesura aussi la longueur de l'édifice vis-â-vis du temple, qui en étoit séparé par derrière ; et les galeries, avec les chambres des deux corés de cet édifice, avoient cent coudées, y compris le temple intérieur et les vestibules du parvis;
16 Il mesura encore les portes, les fenêtres obliques, et les portiques qui environnoient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque porte; et tout cela étoient revêtu de bois à l'entour; or, la terre alloit jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étoient fermées au-dessus des portes;
17 Et il y en avoit jusqu'à la maison intérieure dans tout le mur d'alentour, tant au dedans qu'au dehors, avec mesure et proportion.
18 Il y avoit aussi des chérubins sculptés, et des palmes, en sorte qu'il y avoit une palme entre chaque chérubin, et ces chérubins avoient chacun deux faces :
19 La face d'un homme tournée du côté d'une de ces palmes, et la face d'un lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; et cet ordre étoit régulièrement observé tout autour du temple.
20 Ces chérubins et ces palmes étoient sculptés sur la mitraille du temple, depuis la terre jusqu'au haut de la porte.
21 La porte du temple étoit carrée, et la face du sanctuaire répondoit à celle du temple, étant en regard l'une devant l'autre.
22 L'autel, qui étoit de bois, avoit trois coudées de hauteur, et deux de longueur ; ses cornes, sa surface et ses côtés étoient de bois. Et l'ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur.
23 Il y avoit double porte dans le temple et dans le sanctuaire.
24 Et chaque battant avoit encore une petite porte à deux battants qui se fermoient l'un sur l'autre ; car il y avoit une double porte du côté de chaque battant de la grande porte.
25 Et il y avoit des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyoit à ses murailles; c'est pourquoi il y avoit de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors,
26 Au-dessus desquelles étoient des fenêtres obliques, et des figures de palmes de chaque coté sur les chapiteaux des pilastres du vestibule, aussi bien que sur les côtés du temple, et dans toute l'étendue des murailles.
CHAPITRE XLII
Description et usage des appartements qui étoient vis-à-vis du temple dans le parvis. Dimension de toute l'étendue du parvis des prêtres.
1 L'ange me fit ensuite passer dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres du trésor, à l'opposite de l'édifice séparé du temple, et de la maison qui regardoit vers le nord.
2 La longueur de la face de ce bâtiment, depuis la porte septentrionale, étoit de cent coudées, sur cinquante de largeur ;
3 Il avoit vue, d'un côté, sur le parvis intérieur de vingt coudées ; et de l'autre, sur le parvis extérieur pavé de pierres, où étoit la galerie jointe à trois autres.
4 Devant les chambres du trésor il y avoit une allée de dix coudées de large, qui regardoit l'intérieur, vers un sentier d'une coudée ; et leurs portes étoient du côté du nord;
5 Ces chambres du trésor étoient plus basses en haut qu'en bas, parce qu'elles étoient soutenues sur les galeries qui sailloient en dehors, et qui, s'élevant du premier étage, passoient par celui du milieu de l'édifice.
6 Car il y avoit trois étages, et leurs colonnes n'étoient point comme les colonnes du parvis, parce qu'elles étoient élevées depuis la terre de cinquante coudées, en passant par l'étage d'en bas et par celui du milieu.
7 L'enceinte extérieure des chambres du trésor, lesquelles étoient dans le chemin du parvis extérieur devant ces chambres, avoit cinquante coudées de long,
8 Parce que la longueur de ces chambres du parvis extérieur étoit de cinquante coudées, et que sa longueur en face du temple, étoit de cent coudées.
9 Et il y avoit sous ces chambres du trésor une entrée du côté de l'orient, pour ceux qui y venoient du parvis extérieur.
10 Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui étoit à l'opposite du chemin vers l'orient, et de la face de l'édifice séparé du temple, il y avoit encore des chambres devant cet édifice.
11 Et il y avoit aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avoit une le long des chambres qui étoient du côté du nord ; leur longuour étoit la même, aussi bien que leur largeur, leur entrée, leur figure, et leurs portes.
12 Telles étoient les portes des chambres du trésor, situées dans l'ailée qui regardoit vers le midi, telle aussi une porte que l'on voyoit à la tête de l'allée qui étoit devant le vestibule séparé, pour servir à ceux qui entroient par l'orient.
13 Et l'ange me dit : Ces chambres du trésor qui sont au septentrion, et celles qui sont au midi, étant toutes devant le temple qui en est séparés, sont des chambres sainte ; c'est là que mangent les prêtres qui approchent du Seigneur dans le sanctuaire ; c'est là qu'ils mettront le saint des saints, et l'offrande pour le péché et pour la faute ; car ce lieu est saint.
14 Quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront point du lieu saint dans le parvis extérieur avec les habits destinés au ministère du temple; mais ils auront soin de les déposer dans ces chambres, parce que ces habits sont saints, et ils reprendront leurs vêtements ordinaires, avant de retourner vers le peuple.
15 Lorsque l'ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardoit vers l'orient; et il mesura toute cette enceinte.
16 Il mesura donc le côté de l'orient avec la mesure de la canne qu'il avoit, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
17 Il mesura le côté du septentrion, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
18 Il mesura le côté du midi, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
19 Il mesura le côté de l'occident, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
20 Il mesura la muraille de toute-parts, selon les quatre vents, en tours uant tout à l'entour, et il trouva qu'elle avoit cinq cents coudées de longueur, et cinq cents coudées de largeur ;
c'étoit ce mur qui séparoit le sanctuaire d'avec le lieu destiné pour tout le monde.
CHAPITRE XLIII
Le Seigneur rentre dans son temple. Il déclare qu'il y demeurera toujours, et que la marson d'Israël ne profanera plus sou nom. Description de l'autel des holocaustes. Cérémonies à observer pour le consécration de cet autel.
1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardoit vers l'orient.
2 Et tout à coup parut la gloire du Dieu d'Israël, laquelle entroit par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisoit étoit semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre étoit éclairée par la présence de sa majesté.
3 Et la vision que j'eus étoit semblable à celle que j'avois eue, lorsqu'il vint pour perdre la ville ; il me parut sous la même forme que je l'avois vu près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
4 La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardoit l'orient.
5 Et l'esprit me releva, et me fit entrer dans le parvis intérieur ; et je vis que la maison étoit remplie de la gloire du Seigneur.
6 Alors je l'entendis qui me parloit de l'intérieur de la maison ; et l'homme qui étoit proche de moi
7 Me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom à l'avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
8 Ils ont élevé leur porte contre ma porte, et les poteaux de l'entrée de leur maison contre les miens; et il y avoiz un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.
9 Qu'ils rejettent donc maintenant loin d'eux leur idolâtrie, qu'ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux.
10 Mais vous, fils de l'homme, montrez ce temple à la maison d'Israël, afin qu'ils reçoivent la confusion de leurs iniquités, qu'ils mesurent eux-mêmes toute sa structure,
11 Et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montrez-leur la figure du temple, et de tous ses bâtiments, ses sorties, ses entrées, et tout son plan, toutes les ordonnances qui doivent y être observées, tout l'ordre qu'il faut y garder, toutes les lois qui y sont prescrites ; représentez toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu'ils gardent exactement tout ce que vous aurez décrit, qu'ils pratiquent et observent tous les préceptes qui la regardent.
12 Telle est la règle qu'on doit garder en bâtissant le temple sur le haut de la montagne : Toute son étendue dans son circuit sera très-sainte ; telle est donc la loi qu'il faut observer dans le bâtiment de ce temple.
13 Or voici quelles sont les mesures de l'autel, en le mesurant avec la coudée bien exacte, qui avoit une coudée et un palme ; son enfoncement étoit profond d'une coudée. et avoit aussi une coudée de largeur; et sa clôture, jusqu'à son bord et tout à l'entour, étoit d'un palme : telle étoit donc la fosse de l'autel.
14 Du bas de la terre jusqu'au dernier rebord il y avoit deux coudées de hauteur, et ce rebord avoit une coudée de large ; et de ce rebord qui étoit le plus petit, jusqu'au rebord qui étoit le plus grand, il y avoit quatre coudées, et ce rebord avoit aussi une coudée de large.
15 Ariel avoit quatre coudées de hauteur, et de cet autel s'élevoient en haut quatre cornes.
16 Ariel avoit douze coudées de long et douze coudées de large, et étoit ainsi carré, ayant ses côtés égaux.
17 Son rebord étoit de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre cotés d'un angle à l'autre ; la couronne qui régnoit à l'entour avançoit d'une demi-coudée, et son enfoncement étoit d'une coudée tout autour; or ses degrés étoient tournés vers l'orient.
18 Et l'ange me dit : Fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici ici les cérémonies qu'on doit observer à l'égard de l'autel, aussitôt qu'il aura été bâti, afin qu'on offre dessus l'holocauste, et qu'on répande tout à l'entour le sang des victimes.
19 Et vous les donnerez aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s'approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché.
20 Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout à l'entour ; et vous le purifierez et le sanctifierez.
21 Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
22 Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l'autel comme on l'a déjà purifié avec le veau.
23 Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache.
24 Vous les offrirez en la présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
25 Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché; et l'on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache.
26 Ils feront la purification et la consécration de l'autel pendant sept jours, et ils le consacreront.
27 Et les sept jours étant accomplis, les prêtres offriront le huitième jour, et dans la suite, vos holocaustes sur l'autel, et les hosties qu'ils offrent pour la paix ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XLIV
Porte orientale qui demeure formée. Reproches contre les Israélites qui ont introduit des étrangers dans le temple. Prêtres exclus du ministère sacré. La race de Sadoc confirmée dans le sacerdoce. Règlement pour les prêtres dans le temps de leur service.
1 L'ange me fit ensuite retourner vers le chemin de la porte du sanctuaire extérieur, laquelle regardoit vers l'orient ; et elle étoit fermée.
2 Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée ; elle ne sera point ouverte, et nul homme n'y passera, parce que le Seigneur, Dieu d'Israël, est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée
3 Pour le prince. Le prince s'y assiéra pour manger le pain devant le Seigneur ; mais il entrera et sortira par la porte du vestibule.
4 Et il m'amena par le chemin de la porte du septentrion à la vue du temple ; alors je vis que la gloire du Seigneur avoit rempli la maison du Seigneur ; et je tombai le visage contre terre.
5 Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, mettez bien dans votre coeur, regardez de vos yeux, et écoutez de vos oreilles toutes les choses que je vous dis, lesquelles concernent toutes les cérémonies de la maison du Seigneur, et tous ses divers règlements; et appliquez votre coeur à considérer les chemins du temple, et toutes les sorties du sanctuaire.
6 Vous direz à la maison d'Israël qui ne cesse point de m'irriter : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Contentez-vous, maison d'Israël, d'avoir commis tant de crimes ;
7 D'avoir introduit dans mon sanctuaire des étrangers incir oncis de coeur et de chair, qui souillent et profanent ma maison ; vous m'offrez des pains, de la graisse et du sang, et vous rompez mon alliance par tous vos crimes.
8 Et vous n'avez point observé mes ordonnances touchant mon sanctuaire, et vous avez établi, pour garder ce que j'ai prescrit à l'égard de ce sanctuaire qui m'appartient, tels ministres qu'il vous a plu.
9 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout étranger incirconcis de coeur et de chair n'entrera point dans mon sanctuaire; ni tout enfant étranger qui est au milieu des enfants d'Israël.
10 Les lévites mêmes qui se sont retirés loin de moi en s'abandonnant l'erreur des enfants d'Israël, et qui se sont égarés en me quittant pour courir après leurs idoles, et qui ont porté la peine de leur iniquité,
11 Feront simplement la fonction de trésoriers dans mon sanctuaire, de portiers et d'officiers dans ma maison ; ils tueront les bêtes destinées pour l'holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence prêts à le servir ;
12 Parce qu'ils lui ont prêté leur ministère en présence de ses idoles, et qu'ils sont devenus pour la maison d'Israël une occasion de scandale, qui l'a fait tomber dans l'iniquité; c'est pour cela que j'ai levé la main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront leur iniquité.
13 Ils ne s'approcheront point de moi pour faire les fonctions du sacerdoce en ma présence; et ils n'approcheront d'aucun de mes sanctuaires qui sont près du saint des saints ; mais ils porteront leur confusion, et les crimes qu'ils ont commis.
14 Et je les établirai portiers du temple, et les emploierai dans les offices et les services les plus bas qu'on est obligé d'y rendre.
15 Pour les prêtres et les lévites de la race de Sadoc, qui ont observé les cérémonies de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël s'éloignoient de moi, ce seront eux qui s'approcheront de moi pour me servir de ministres ; et ils se tiendront en ma présence, pour m'offrir la graisse et le sang des victimes, dit le Seigneur Dieu.
16 Ce seront eux qui entreront dans mon sanctuaire, et qui approcheront de ma table pour me servir, et pour garder mes cérémonies.
17 Lorsqu'ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin ; et ils n'auront rien sur eux qui soit de laine, en faisant les fonctions de leur ministère aux portes du parvis intérieur et au dedans.
18 Ils auront des bandelettes de lin à leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; et ils ne se ceindront point d'une manière qui leur excite la sueur.
19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller vers le peuple, ils quitteront les habits dont ils étoient revêtus en faisant les fonctions de leurs ministères, et les remettront dans la chambre du sanctuaire ; ils sevêtiront d'autres habits, et prepdront garde de ne pas sanctifier le peuple avec leurs habits.
20 Ils ne se raseront point la tête, et ne laisseront point non plus croître leurs cheveux ; mais ils les couperont régulierement.
21 Nul prêtre ne boira de vin, lorsqu'il doit entrer dans le parvis intérieur.
22 Ils n'épouseront ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des filles de la race de la maison d'Israël ; et ils pourront néanmoins épouser aussi une veuve qui sera veuve d'un prêtre.
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence qu'il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront à discerner ce qui est pur d'avec ce qui est impur.
24 Lorsqu'il se sera élevé quelque différend, ils le jugeront en se tenant à mes jugements; ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes solennelles, et ils sanctifieront mes jours de sabbat.
25 Ils n'entreront point où est un homme mort pour n'en être pas souillés à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur soeur qui n'ait point eu un second mari; car autrement ils deviendroient impurs.
26 Et après qu'un d'entre eux aura été purifié, on lui comptera encore sept jours.
27 Et le jour où il entrera dans le sanctuaire, au parvis intérieur, pour me servir de ministre dans le sanctuaire, il fera une oblation pour son péché. dit le Seigneur Dieu.
28 Ils n'auront point d'héritage, car je suis moi-même leur héritage; et vous ne leur donnerez point de partage dans Israël, parce que c'est moi qui suis leur partage.
29 Ils mangeront les victimes qui seront offertes pour le péché et pour la faute, et tout ce qu'Israël offrira par voeu leur appartiendra.
30 Les prémices de tous les premiers-nés, et les prémices de toutes les choses qui sont offertes, appartiendront aux prêtres ; vous donnerez aussi au prêtre les prémices de ce qui sert à vous nourrir, afin qu'il répande la bénédiction sur votre maison.
31 Les prêtres ne mangeront, ni d'aucun oiseau, ni d'aucune autreei qui sera morte d'elle-même, ou qui aura été prise par quelque bête.
CHAPITRE XLV
Place pour la ville sainte. Partage du prince. Balances et mesures justes. Tributs dus au prince. Sacrifices du commencement de l'année sainte. Solennité de Pâque. Fête des Tabernacles.
1 Lorsque vous commencerez à partager la terre au sort, séparez-en les prémices pour le Seigneur ; un lien qui soit sanctifié et séparé du reste de la terre, qui ait vingt-cinq mille mesures de longueur, et dix mille de largeur ; et il sera saint dans toute son étendue.
2 De tout cet espace, vous en séparerez pour le lieu saint un lieu carré, qui aura cinq cents mesures de chaque côté tout à l'entour, et cinquante coudées encore aux environs pour les faubourgs.
3 Vous mesurerez donc avec cette mesure une place de vingt-cinq mille de longueur, et de dix mille de largeur ; et dans cette place sera le temple et le saint des saints.
4 Cette terre ainsi sanctifiée sera pour les prêtres qui sont les ministres du sanctuaire, et qui s'approchent pour le service du Seigneur ; et ce lieu sera destiné pour leurs maisons et pour le sanctuaire très-saint.
5 Il y aura vingt-cinq mille mesures de longueur et dix mille de largeur pour les lévites qui servent au temple, ils auront eux-mêmes vingt chambres dans le trésor.
6 Et vous donnerez à la ville pour son étendue cinq mille mesures de large, et vingt-cinq mille de long, selon ce qui est séparé pour le sanctuaire ; et ce sera pour toute la maison d'Israël.
7 Vous désignerez aussi le partage du prince, qui s'étendra de part et d autre le long de ce qui a été séparé pour le lieu saint, et pour la place de la ville, et vis-à-vis de ce lieu saint, et de cette place depuis un côté de la mer jusqu'à l'autre, et depuis un côté de l'orient jusqu'à l'autre; et la longueur de ce qui lui appartiendra sera égale à ces deux autres portions depuis les bornes de l'occident jusqu'aux bornes de l'orient.
8 Il aura sa part de terre dans Israël, et les princes ne pilleront plus à l'avenir mon peuple; mais ils distribueront la terre à la maison d'Israël selon leurs tribus.
9 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise, ô princes d'Israël ! cessez de commettre l'iniquité et de piller mon peuple; rendez la justice, et agissez selon l'équité ; séparez vos terres d'avec celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu.
10 Que votre balance soit juste, que l'éphi et le bath soient aussi pour vous de justes mesures.
11 L'éphi et le bath seront égaux et d'une même mesure, en sorte que le bath tiendra la dixième partie du cor, et que l'éphi tiendra de même la dixième partie du cor; leur poids sera égai par rapport à la mesure du cor.
12 Le sicle doit avoir vingt oboles; et vingt sicles, vingt-cinq sicles, et quinze sicles, font la mine.
13 Et voici quelles seront les prémices que vous offrirez : La sixième partie de l'éphi prise sur un cor de froment, et la sixième partie de l'éphi prise sur un cor d'orge.
14 Quant à la mesure de' l'huile, c'est le bath d'huile qui est la dixième partie du cor ; car les dix baths font le cor, et le cor est rempli de dix baths.
15 On offrira un bélier d'un troupeau de deux cents bêtes, de celles que le peuple d'Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques, afin qu'il serve à leurs expiations, dit le Seigneur Dieu.
16 Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël.
17 Et le prince sera chargé d'offrir les holocaustes, les sacrifices, et les libations, les jours solennels, les premiers jours de chaque mois, les jours du sabbat, et tous les jours solennisés par la maison d'Israël ; il offrira pour le péché le sacrifice, l'holocauste, et les victimes pacifiques, pour l'expiation de la maison d'Israël.
18 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Le premier mois, et le premier jour de ce mois, vous prendrez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et vous vous on servirez pour purifier le sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang du sacrifice qu'on offrira pour le péché, et il en mettra sur les poteaux, aux quatre coins du rebord de l'autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur.
20 Vous ferez la même chose le septième jour du mois, pour tous ceux qui ont péché par ignorance, et qui ont été trompés par une erreur; et vous expierez ainsi pour le temple.
21 Le premier mois, au quatorzième jour de ce mois, vous solenniserez la fête de Pâque; on mangera les pains sans levain sept j ours durant.
22 Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché.
23 Il offrira en holocauste au Seigneur, pendant la solennité des sept jours, sept veaux et sept béliers sans tache, chaque jour, durant les sept jours; et il offrira aussi chaque jour un jeune bouc pour le péché.
24 Il joindra dans son sacrifice un éphi de farine à chaque veau, et un éphi de farine à chaque bélier ; et il ajoutera un hin d'huile à chaque éphi.
25 Le septième mois, et le quinzième jour de ce mois, il fera, en cette fête solennelle, sept jours de suite, les mêmes choses qui ont été dites auparavant, soit pour l'expiation du péché, soit pour l'holocauste, ou pour le sacrifice des oblations et de l'huile.
CHAPITRE XLVI
Règlement pour l'ouverture de la porte orientale du parvis des prêtres. Par quelle porte le roi et le peuple doivent entrer et sortir du temple. Diverses sortes de sacrifices. Dons du prince. Cuisines du temple.
1 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : La porte du parvis intérieur, laquelle regarde vers l'orient, sera fermée les six jours où l'on travaille; mais on l'ouvrira le jour du sabbat, et on l'ouvrira encore le premier jour de chaque mois.
2 Le prince viendra par le chemin du vestibule de la porte de dehors, et il s'arrêtera à l'entrée de la porte; et les prêtres offriront pour lui l'holocauste et le sacrifice de paix; il adorera sur le seuil de cette porte, puis il sortira ; et la porte ne sera point fermée jusqu'au soir.
3 Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours du sabbat, et les premiers jours de chaque mois.
4 Or le prince offrira au Soignent cet holocauste : savoir, le jour du sabbat, six agneaux qui soient sans tache, et un bélier de même sans tache,
5 Avec l'oblation d'un éphi de farine pour le bélier, et ce que sa main offrira volontairement en sacrifice pour chaque agneau, et un hin d'huile pour chaque éphi.
6 Et le premier jour de chaque mois il offrira un veau du troupeau qui soit sans tache, avec six agneaux et six béliers qui n'aient point non plus de tache.
7 Et il offrira en sacrifice un éphi de farine pour le veau, avec un éphi de farine pour chaque bélier ; il donnera pour chaque agneau ce que sa main pourra trouver, et un hin d'huile pour chaque éphi.
8 Lorsque le prince doit entrer, il entrera par le vestibule de la porte orienta e, et il sortira par le même endroit.
9 Mais lorsque le peuple du pays entrera pour se présenter devant le Seigneur aux jours solennels, celui qui sera entré par la porte du septentrion pour adorer sortira par la porte du midi ; et celui qui sera entré par la porte du midi sortira par la porte du septentrion. Nul ne retournera par la porte par laquelle il sera entré, mais il sortira par l'autre qui lui est opposée.
10 Mais le prince, étant au milieu d'eux, entrera avec ceux qui entrent, et sortira avec ceux qui sortent.
11 Aux jours de foire et aux fêtes solennelles, on offrira en sacrifice un éphi de farine polir un veau, et un énhi de farine pour un bélier; pour les agneaux, chacun offrira en sacrifice ce que sa main trouvera, et Ton joindra un hin d'huile à chaque éphi.
12 Or, quand le prince offrira volontairement au Seigneur un holocauste, ou un sacrifice pacifique, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient, et il offrira son holocauste et ses victimes pacifiques comme il a coutume de le faire le jour du sabbat ; et il sortira ensuite, et on fermera la porte après qu'il sera sorti.
13 Il offrira tous les jours au Seigneur un agneau de la même année, qui sera sans tache; et il l'offrira toujours au matin.
14 Et il offrira tous les matins en sacrifice pour cet agneau la sixième partie d'un éphi de farine, et la troisième partie d'un hin d'huile, afin qu'elle soit mêlée avec la farine : c'est là le sacrifice qu'il est obligé, selon la loi, d'offrir au Seigneur, et qui doit être perpétuel et de chaque jour.
15 Il immolera donc l'agneau, et offrira le sacrifice et l'huile tous les matins : cet holocauste sera éternel.
16 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si le prince fait quelque don à l'un de ses fils, ce don lui demeurera en héritage, à lui et à ses enfants, qui le posséderont par droit de succession.
17 Mais s'il fait un legs de son bien propre à l'un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu'à l'année du jubilé, et alors il retournera au prince ; et la propriété en appartiendra à ses enfants.
18 Le prince ne prendra rien par violence de l'héritage du peuple, ni de ses biens; mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants, afin que mon peuple ne soit point chassé et dépouillé de ce qu'il possède légitimement.
19 Or l'ange me fit passer par une entrée qui étoit à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire, logeoient les prêtres, et qui regardoient le septentrion ; et il y avoit là un lieu réservé qui étoit tourné vers le couchant.
20 Alors il me dit : C'est ici le lieu où les prêtres feront cuire les victimes immolées pour le péché et pour la faute, et les autres oblations du sacrifice, afin qu'ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que ces choses saintes ne soient point exposées au peuple.
21 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me conduisit aux quatre angles du parvis; et je vis qu'il y avoit une petite place à chacun des quatre angles de ce parvis.
22 Or ces petites places, ainsi disposées à ces quatre angles du parvis. avoient quarante coudées de long sur trente de large, étant toutes quatre d'une seule et même mesure.
23 Et il y avoit une muraille qui enfermoit chacune de ces quatre petites places; on voyoit aussi les cuisines bâties sous les portiques tout à l'entour.
24 Et il me dit : C'est ici la maison des cuisiness où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées pour le peuple.
CHAPITRE XLVII
Eaux qui sortent de dessous la porte orientale du temple, et qui, se grossissant à mesure qu'elles avancent, vont se rendre dans la mer Morte, dont elles adoucissent les eaux. Limites de la terre d'Israël.
1 Ensuite il me fit revenir vers la porte de la maison du Seigneur, et je vis des eaux qui sortoient de dessous la porte vers l'orient ; car la face de la maison regardoit vers l'orient ; or ces eaux descendoient au côté droit du temple, vers le midi de l'autel.
2 Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin en dehors de la porte, chemin qui regardoit vers l'orient ; et je vis que les eaux venoient en abondance du côté droit.
3 L'homme qui me conduisoit, sortant donc vers l'orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espaee de mille coudées, qu'il me fit passer dans l'eau, dont j'avois jusqu'à la cheville des pieds.
4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu'il me fit aussi passer dans l'eau, et j'en avois jusqu'aux genoux.
5 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu'il me fit encore passer dans l'eau, et j'en avois jusqu'aux reins. Enfin il mesura un autre espace de mille coudées, et je trouvai que c'étoit alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s'étoient tellement enflées, et le fleuve étoit devenu si profond, qu'on ne pouvoit le passer à gué.
6 Alors il me dit : Certes vous l'avez bien vu, fils de l'homme. Et il me fit sortir de l'eau, en me conduisant au bord du torrent.
7 M'étant donc tourné, j'aperçus une très-grande quantité d'arbres des deux côtés sur le bord de ce torrent.
8 Et il me dit : Ces eaux qui en sortant amassent des monceaux de sable vers l'orient, et qui descendent dans la plaine du désert, entreront dans la mer, et en sortiront; et les eaux de la mer seront adoucies.
9 Et tout animal vivant qui rampe vivra partout où viendra le torrent; et il y aura une grande quantité de poissons oû ses eaux viendront se rendre; et tout ce qui sera abreuvé de l'eau de ce torrent sera guéri et vivra.
10 Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu'à Engallim, on séchera des filets; il y aura beaucoup d'espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la grande mer.
11 Mais dans ses rivages et dans les marais qu'elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu'elles seront destinées pour les salines.
12 Il s'élèvera aussi sur les bords, et aux deux côtés du torrent, toutes sortes d'arbres fruitiers; leurs feuilles ne tomberont point, et ils ne manqueront jamais de fruits; ils en porteront de nouveaux tous les mois, parce que les eaux du torrent seront sotties du sanctuaire ; leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici les bornes selon lesquelles vous posséderez la terre, et la partagerez entre les douze tribus d'Israël; car Joseph a pour lui un double partage.
14 Vous posséderez tous également, et chacun autant que son frère, de cette terre, sur laquelle j'ai levé ma main pour la donner à vos pères; c'est cette terre qui vous tombera en partage.
15 Or voici quelles sont les bornes de cette terre : Du côté du septentrion, depuis la grande mer, en venant par Héthalon à Sédada,
16 A Émath, à Bérotha, à Sabarim qui est entre les confins de Damas et les confins d'Émath, et à la maison de Tichon qui est sur les confins d'Autan;
17 Ses bornes seront depuis la mer jusqu'à la cour d'Énon, qui fait les limites de Damas ; et depuis un côté du septentrion jusqu'à l'autre côté, Émath fera ses bornes du coté de l'aquilon.
18 Sa région orientale se prendra du milieu d'Auran, du milieu de Damas, du milieu de Galaad, et du milieu de la terre d'Israël ; le Jourdain la bornera en tirant vers la mer orientale. Vous mesurerez aussi cette légion qui est du coté de l'orient.
19 Sa région méridionale se prendra depuis Thamar jusqu'aux eaux de contradiction près de Cades. et depuis le torrent d'Égypte jusqu'à la grande mer ; c'est là la région qui doit s'étendre vers le midi.
20 Sa région, du côté de la mer, sera la grande mer, en droite ligne, depuis un bout jusqu'à Émath ; ce sera la région qui regardera la mer.
21 Vous partagerez entre vous cette terre, selon les tribus d'Israël ;
22 Et vous la prendrez pour votre héritage, conjointement avec les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui auront des enfants au milieu de vous; car v,us les regarderez, et ils vivront au milieu des enfants d'Israël, comme s'ils étoient naturels du pays, partageant avec vous la terre, pour en posséder leur part au milieu des tribus d'Israël,
23 Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage; c'est ce que dit le Seigneur Dieu.
CHAPITRE XLVIII
La terre d'Israël partagée aux douze tribus. Portion consacrée pour le temple et pour la ville sainte. Partage des lévites et du prince. Noms des portes de la ville.
1 Et voici les noms des tribus : Depuis l'extrémité du nord, le long du chemin de Héthalon, lorsqu'on va à Émath, la cour d'Énan sera la borne du côté de Damas vers l'aquilon. le long du chemin d'Émath; et la région orientale et la mer borneront la première portion de Dan.
2 Près des bornes de Dan, Aser aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
3 Près des bornes d'Aser, Nephthali aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
4 Près des bornes de Nephthali, Manassé aura son partage depuis la région orientale jusqu'à la mer.
5 Près des bornes de Manassé, Ephraïm aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
6 Près des bornes d'Ephraïm. Ruben aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
7 Près des bornes de Bubon, Juda aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
8 Près des bornes de Juda, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer, seront les prémices que vous séparerez pour le Seigneur, lesquelles auront vingt-cinq mille mesures de largeur et de longueur, comme tous les autres partages, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer; et le sanctuaire sera au milieu de ce partage.
9 Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long sur dix mille de large.
10 Or ces prémices du sanctuaire des prêtres auront vingt-cinq mille mesures de longueur vers l'aquilon, dix mille mesures de largeur vers la mer, dix mille mesures aussi de largeur vers l'orient, et vingt-cinq mille mesures de longueur vers le midi, et le sanctuaire du Seigneur sera au milieu.
11 Le sanctuaire sera pour les prêtres, enfants de Sadoc, qui ont gardé mes cérémonies, et qui ne se sont point égarés lorsque les enfants d’Israël étoient dans l'égarement, comme les lévites s'y sont eux-mêmes laissés aller.
12 Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des lévites.
13 Les lévites auront de même, près du partage des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur, sur dix mille de largeur Toute la longueur de leur partage sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille.
14 Et ils n'en pourront rien vendre ni changer : ces prémices de la terre ne seront point transférées à d'autres,parce qu'elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur.
15 Les cinq mille mesures qui restent en largeur sur les vingt-cinq mille, seront réputées profanes, et destinées aux édifices de la ville, et à ses faubourgs; et la ville sera placée au milieu.
16 Or voici quelles seront ses mesures : Vers sa région septentrionale, e le aura quatre mille cinq cents mesures; et vers sa région méridionale, quatre mille cinq cents mesures; autant vers sa région orientale, et autant vers sa région occidentale.
17 Les faubourgs de la ville auront, tant du côté du nord que du côté du midi, deux cent cinquante mesures; et ils auront de même, tant du côté de l'orient que du côté de la mer, deux cent cinquante mesures.
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, près des prémices du sanctuaire, savoir : dix mille mesures vers l'orient et dix mille mesures vers l'occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire; et les fruits que l'on en retirera seront destinés pour nourrir ceux qui rendent service à la ville.
19 Or ceux qui travailleront à rendre service à la ville seront de toutes les tribus d'Israël.
20 Toutes les prémices qui contiendront un carré de vingt-cinq mille mesures, seront séparées pour être les prémices du sanctuaire et le partage de la ville.
21 Ce qui restera sera le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu'aux bornes qui sont du côté de l'orient; et de même du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu'aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince; et les prémices du sanctuaire avec le saint lieu du temple seront placées au milieu.
22 Or ce qui restera du partage des lévites et du partage de la ville, au milieu des autres partages, et qui appartiendra au prince, sera entre les bornes de Juda et des bornes de Benjamin.
23 Quant aux autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
24 Et près des bornes de Benjamin, Siméon aura son partage depuis la région orientale jusqu'â l'occidentale.
25 Et près des bornes de Siméon, Issachar aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
26 Et près des bornes d'Issachar, Zabulon aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
27 Et près des bornes de Zabulon, Gad aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
28 Et vers les bornes de Gad sera la région méridionale; ses bornes seront depuis Thamar jusqu'aux eaux de contradiction près de Cadès : son héritage s'étendra vers la grande mer.
29 Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d'Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu.
30 Et voici quelles sont les sorties de la ville : Vous mesurerez du coté du septentrion quatre mille cinq cents mesures;
31 Et les portes de la ville prendront leurs noms des tribus d'Israël; il y aura trois portes au septentrion : la porte de Ruben, la porte de Juda, et la porte. de Lévi.
32 Vous mesurerez de même vers le côté de l'orîent quatre mille cinq cents mesures; et il y aura aussi trois portes de ce côté-là : la porte de Joseph, la porte de Benjamin, et la porte de Dan.
33 Vous mesurerez encore quatre mille cinq cents mesures vers le côté du midi; et il y aura de même trois portes : la porte de Siméon, la porte d'Issachar, et la porte de Zabulon.
34 Vous mesurerez enfin quatre mille cinq cents mesures vers le côté du couchant ; et il y aura aussi trois portes : la porte de Gad, la porte d'Aser, et la porte de Nephthali.
35 Son circuit sera de dix-huit mille mesures ; et depuis ce jour cette ville s'appellera : Le Seigneur est avec elle.