LA BIBLE TRADUITE SUR LA VULGATE

PAR LE MAISTRE DE SACI (1759)

Numérisation Yves PETRAKIAN Mars 2007 - France


 

ESDRAS

 

Ce premier livre contient l'histoire de quatre-vingt-deux ans, savoir, depuis la premier, année du règne de Cyrus, lorsque après la mort de Cambyse, son père, roi de Perse, et de Cyaxarès, roi de Médie, son beau-père, il réunit seul en sa personne l'empire d'Orient, jusqu'à la vingtième année du règne d'Artaxerxès, surnommé Longue-main, c'est-à-dire depuis l'année du monde 3488 jusqu'en l'année 3550.

Ces quatre-vingt-deux années se peuvent compter ainsi :

Cyrus régna 7 ans       

Cambyse régna 7 ans   5 mois

Magus régna 7 mois

Darius, fils d'Hystaspe régna    86 ans

Xerxès régna 12 ans

Artaxerxès régna 19 ans

Le tout 82 ans.

 

CHAPITRE I

 

Cyrus permet eux Juifs de retourner à Jérusalem, et d'y rebâtir le temple. Il leur rend les vases sacrés.

 

1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, le Seigneur, pour accomplir la parole qu'il avoit prononcée par la bouche de Jérémie, suscita l'esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit publier, pour cela, dans tout son royaume, un écrit ainsi conçu :

2 Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et m'a commandé de lui bâtir une maison dans la ville de Jérusalem, qui est en Judée.

3 Qui d'entre vous est de son peuple? que son Dieu soit avec lui; qu'il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu'il édifie la maison du Seigneur, du Dieu d'Israël; il est le Dieu qui réside à Jérusalem.

4 Et que tous les autres, dans tous les lieux où ils habitent, les assistent, du lieu d'où ils sont, en argent et en or, en biens et en bestiaux, outre ce qu'ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem.

5 Alors les chefs des familles paternelles de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux dont Dieu suscita l'esprit, se préparèrent à s'en retourner pour bâtir le temple du Soigneur, qui étoit dans Jérusalem.

6 Et tous ceux qui demeuroient aux environs les assistèrent de vaisselle d'argent et d'or, de leurs biens, de leurs bêtes et de leurs meubles, outre ce qu'ils avolent offert volontairement.

7 Le roi Cyrus remit aussi entre leurs mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avoir emportés de Jérusalem, et qu'il avoit mis dans le temple de son dieu.

8 Cyrus, roi de Perse, les donna par la main de Mithridate, fils de Gazabar, qui les remit fidèlement à Sassabasar, appelé aussi Zorobabel, prince de Juda.

9 Voici le nombre de ces vases : Trente coupes d'or, mille coupes d'argent, vingt-neuf couteaux, trente tasses d'or.

10 Quatre cent dix tasses d'argent pour les moindres usages, et mille autres vases.

11 Il y avoit en tout cinq mille quatre cents vases, tant d'or que d'argent. Sassabasar les emporta tous, en même temps que ceux qui avoient été emmenés captifs en Babylone retournèrent à Jérusalem.

CHAPITRE II

 

Dénombrement des enfants d'Israël qui retournèrent de Babylone en Judée avec Zorobabel.

 

1 Voici le dénombrement des fils de la province qui, ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

2 Ceux qui vinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémias, Saraïa, Rahélaïa, Mardochaï, Belsan, Mesphar, Béguai, Réhum, Baana. Voici le nombre des hommes du peuple d'Israël :

3 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;

4 Les fils de Séphatia, trois cent soixante-douze;

5 Les fils d'Aréa, sept cent soixante-quinze ;

6 Les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué-Joab, deux mille huit cent douze;

7 Les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

8 Les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq ;

9 Les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

10 Les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

11 Les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

12 Les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-doux ;

13 Les fils d'Adonicam, six cent soixante-six ;

14 Les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six ;

15 Les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

16 Les fils d'Ather, qui venoient d'Ézéchia, quatre-vingt-dix-huit;

17 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois ;

18 Les fils de Jora, cent douze;

19 Les fils de Hasum, deux cent vingt-trois;

20 Les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;

21 Les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;

22 Les hommes de Nétupha, cinquante-six;

23 Les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;

24 Les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

25 Les fils de Cariathiarim, de Céphira et Béroth, sept cent quarante-trois ;

26 Les fils de Rama, et de Gabaa, six cent vingt et un;

27 Les hommes de Machmas, cent vingt-doux;

28 Les hommes de Béthel et de Haï, deux cent vingt-trois ;

20 Les fils de Nébo, cinquante-deux ;

30 Les fils de Megbis, cent cinquante-six ;

31 Les fils de l'autre Élam, douze cent cinquante-quatre;

32 Les fils de Harim, trois cent vingt

33 Les fils de Lod, d'Hadid, et d'Ono sept cent vingt-cinq ;

34 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

35 Les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

36 Les prêtres : les fils de Jadaia dans la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

37 Les fils d'Emmer,, mille cinquante-deux;

38 Les fils de Phéshur, douze cent quarante-sept ;

39 Les fils d'Harim, mille dix-sept.

40 Les lévites : Les fils de Josué et de Cedmihel, fils d'Odovia, soixante-quatorze.

41 Les chantres : Les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

42 Les fils des portiers : Les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils d'Hatita, les fils de Sobai; tous ensemble cent trente-neuf.

43 Les Nathinéens : Les fils de Silva, les fils d'Hasupha, les fils de Tabbaoth,

44 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

45 Les fils de Lébana, les fils d'Hagaba, les fils d'Accub,

46 Les fils d'Hagab, les fils de Semlai, les fils de Hanan,

47 Les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils de Raaïa,

48 Les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,

49 Les fils d'Aza, les fils de Phaséa, les fils de Bésée,

50 Les fils d'Aséna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

51 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

52 Les fils de Besluth, les fils de Mal» da, les fils de Harsa,

53 Les fils de Bercos, los fils de Sisara, los fils de Théma,

54 Les fils de Nasia, les fila de Hatipha,

55 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,

56 Les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,

57 Les fils de Saphatia, les fila de Hatil, los fils de Phochéreth qui étoient d'Asébaïm, les enfants d'Ami ;

58 Tous les Nathinéens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

59 Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d'Adon, et d'Émer, et qui ne purent faire connoître la maison de leurs pères, et s'ils étoient de la maison d'Israël ;

60 Les fils de Dalaïs, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.

61 Et, des fils des prêtres, les fils de Hobïa, les fils d'Accos, les fils de Berzellai qui épousa l'une des filles de Berzellai de Galaad, et qui fut appelé de leur nom.

62 Ceux-ci cherchèrent l'écrit de leurs généalogie; et ne l'ayant point trouvé, ils furent rejetés du sacerdoce.

63 Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées, jusqu'à ce qu'il s'élevât un pontife docte et parfait.

64 Toute cette multitude étoit comme un seul homme: et elle comprenait quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

65 Sans compter les serviteurs et les servantes, qui étoient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux il y avoit deux cents chantres, hommes et femmes.

66 Ils menaient avec eux sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mults,

67 Quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.

68 Quelques-uns des chefs des familles, étant entrés dans Jérusalem au lieu où avoit été le temple du Seigneur, offrirent d'eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle étoit autrefois.

69 Ils donnèrent selon leurs moyens pour faire la dépense de cet ouvrage, soixante et un mille drachmes d'or, cinq mille mines d'argent, et cent vêtements sacerdtaux.

70 Les prêtres et les lévites, et ceux d'entre le peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établïrent donc dans leurs villes; et tout le peuple d'Israël demeura chacun dans sa ville.

 

CHAPITRE III

 

On rétablit l'autel des holocaustes. On célèbre la fête des Tabernacles. On jette les fondements du temple.

 

1 Le septième mois étoit déjà venu, et les enfants d'Israël étoient dans leurs villes. Le peuple s'assembla donc comme un seul homme dans Jérusalem.

2 Et Josué, fils de Josédec, et ses frères, qui étaient prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frêres, commencèrent à bâtir l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, l'homme de Dieu.

3 Ils posèrent l'autel de Dieu sur ses bases, pendant que tous les peuples dont ils étoient environnés s'efforçaient de les en empêcher, et ils offrirent au Seigneur sur cet autel l'holocauste le matin et le soir.

4 Ils célébrèrent la solennité des Tabernacles selon qu'il est écrit, et ils offrirent l'holocauste chaque jour, selon son ordre, en la manière qu'il est commandé de l'observer jour par jour.

5 Ils offrirent encore l'holocauste perpétuel, tant au premier jour des mois que dans toutes les fêtes solennelles consacrées au Seigneur, et dans toutes celles auxquelles on offrait volontairement des présents au Seigneur.

6 Ils commencèrent au premier jour du septième mois à offrir des holocaustes au Seigneur. Or, on n'avoit pas encore jeté les fondements du temple de Dieu : on avoit seulement rétabli l'autel.

7 Ils donnèrent donc de l'argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, ainsi que du froment et du vin avec de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Jappé, selon ce qu'avoit commandé Cyrus, roi de Perse.

8 La seconde année de l'arrivée du peuple en la ville de Jérusalem, où avoit été le temple de Dieu, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères, prêtres et lévites, avec tous ceux qui étoient venus du lieu de leur captivité à Jérusalem, commencèrent à presser l'oeuvre du Seigneur; et ils établirent pour cela des lévites depuis vingt ans et au-dessus.

9  Et Josué avec ses fils et ses frères, Cedmihel et ses fils, et les fils de Juda, comme un seul homme, furent toujours présents pour presser ceux qui travaillaient au temple de Dieu, ainsi que les enfants de Hénadad, avec leurs fils, et leurs frères qui étoient lévites.

10 Les fondements du temple du Seigneur ayant donc été posés par les maçons, les prêtres, revêtus de leurs ornements, se présentèrent avec leurs trompettes, et les lévites, fils d'Asaph, avec leurs cymbales, pour louer Dieu par les cantiques de David, roi d'Israël.

11 Ils chantoient tous ensemble des hymnes, en confessant le Seigneur, disant : Parce qu'il est bon, et que sa miséricorde s'est répandue pour toujours sur Israël. Tout le peuple poussoit aussi de grands cris, en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étoient posés.

12 Et plusieurs des prêtres et des lévites, des chefs de familles et des anciens qui avoient vu le premier temple, après qu'on eut posé devant eux les fondements de celui-ci, jetoient de grands cris mêlés de larmes, et plusieurs aussi, élevant leurs voix, poussoient des cris de réjouissance.

13 On ne pouvait discerner les cris de joie d'avec les plaintes de ceux qui pleuroient, parce que tout étoit confus dans cette grande clameur du peuple ; et le bruit en retentissait bien loin.

 

CHAPITRE IV

 

Les Samaritains accusent les Juifs devant Artaxerxès. Ce prince défend de rebâtir Jérusalem.

 

1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissoient un temple au Seigneur, Dieu d'Israël ;

2 Et, s'approchant de Zorobabel et des chefs de familles, ils leur dirent : Laissez-nous bâtir avec vous, car nous cherchons votre Dieu comme vous ; voilà que nous avons immolé des victimes depuis les jours d'Asor-Haddan, roi d'Assyrie, qui nous a amenés en ce lieu.

3 Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent : Nous ne pouvons bâtir avec vous une maison à notre Dieu ; mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur notre Dieu, comme Cyrus, roi des Perses, nous l'a ordonné.

4 Ainsi le peuple du pays arrêtoit les travaux du peuple de Juda, et le troubloit pendant qu'il bâtissoit.

5 Et ils corrompirent quelques conseillers du roi, afin de ruiner leur dessein pendant tous les jours de Cyrus, roi des Perses, jusqu'au règne de Darius, roi des Perses.

6 Et sous le règne d'Assuérus, ils présentèrent par écrit une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

7 Et dans les jours d'Artaxerxès Bésélam, Mithridate, Thabéel, et les autres qui étoient de leur conseil, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. Or cette lettre d'accusation étoit écrite en syriaque, et se lisoit en la langue des Syriens.

8 Réum Béeltéem, et Samsaï le scribe, écrivirent de Jérusalem une lettre au roi Artaxerxès, en ces termes :

9 Réum Béeltéem, et Samsaï, secrétaire, et leurs autres conseillers, les Dinéens, les Apharsathachéens, les Therphaléens, les Apharséens, les Erchuéens, les Babyloniens, les Susanéchéens, les Diévéens et les Élamites,

10 Et les autres d'entre les peuples que le grand et glorieux Asénaphar a transportés, et qu'il a fait demeurer en paix dans les villes de Samarie et, dans les autres provinces au delà du fleuve.

11 (Voici la copie de cette lettre qu'ils lui envoyèrent) : Les serviteurs du roi Artaxerxês, qui sont au delà du fleuve, souhaitent au roi toute sorte de prospérité.

12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de vous à nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et très-mauvaise, qu'ils édifient, élevant les murailles et bâtissant les maisons.

13 Maintenant donc, que le roi sache que, si cette ville est bâtie et ses murailles restaurées, ils ne payeront ni les tributs, ni les impôts, ni les revenus annuels ; et cette perte retombera jusque sur les rois.

14 Or nous nous souvenons du sel que nous avons mangé au palais, et regardant comme un crime de voir avec indifférence les torts faits au roi, nous avons envoyé avertir le roi,

15 Afin que vous consultiez les annales de vos pères; et vous trouverez écrit dans les mémoires, et vous reconnaîtrez que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, qui a excité des guerres dans les temps anciens ; et c'est pour cela même qu'elle a été détruite.

16 Nous vous déclarons donc, ô roi, que, si cette ville est rétablie, et qu'on en rebâtisse les murailles, vous n'aurez aucune possession au delà du fleuve.

17 Le roi répondit à Réum Béeltéem, et à Samsai, secrétaire, aux autres habitants de Samarie qui étoient de leur conseil, et à tous ceux qui demeuroient au delà du fleuve, leur disant : Salut et paix.

18 L'accusation que vous avez envoyée vers nous a été lue devant moi.

19 D'après mon ordre on a consulté les histoires, et il s'est trouvé que cette ville, dès les temps anciens, s'est révoltée contre les rois, et qu'il s'y est excité des séditions et des troubles;

20 Car il y a eu dans Jérusalem des rois très-vaillants, qui ont été maîtres de tous les pays qui sont au delà du fleuve, et ils recevoient d'eux des tributs, des tailles et des impôts.

21 Maintenant donc écoutez la sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville, jusqu'à ce qu'il y ait ordre de ma part.

22 Gardez-vous d'être négligents à exécuter cette ordonnance, de peur que ce mal ne croisse peu à peu contre l'intérêt des rois.

23 La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum Béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte la porter aux Juifs dans Jérusalem, et ils les empêchèrent par force de continuer à bâtir.

24 Alors l'ouvrage de la maison du Seigneur fut interrompu à Jérusalem; et on n'y travailla point jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

 

CHAPITRE V

 

Aggée et Zacharie exhortent les Juifs à continuer le construction du temple. Les officiers de Darius en informent ce prince.

 

1 Cependant les prophètes Aggée et Zacharie, fils d'Addo, prophétisèrent au nom du Dieu d'Israël aux Juifs qui étoient en Judée et dans Jérusalem.

2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, commencèrent de nouveau à bâtir le temple de Dieu à Jérusalem ; les prophètes de Dieu étoient avec eux, et les aidoient.

3 En ce même temps, Thathanaï, qui étoit gouverneur au delà du fleuve, Stharbuzanaï, et leurs conseillers, vinrent à eux, et leur dirent : Qui vous a conseillé de rebâtir ce temple, et de rétablir ses murailles?

4 Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms de ceux qui nous avoient conseillé de travailler à ce bâtiment.

5 Or l'oeil de leur Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs ; et ces gens ne purent les empêcher de bâtir. Et il fut arrêté que l'affaire seroit rapportée à Darius, et que les Juifs répondroient devant lui à l'accusation qu'on formoit contre eux.

6 Voici la lettre que Thathanaï, chef des provinces d'au delà du fleuve, et Stharbuzanaï, et leurs conseillers, les Arphasachéens, qui étoient au delà du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

7 Le rapport qu'ils lui envoyérent étoit écrit en ces termes : Au roi Darius, paix et toute sorte de prospérité.

8 Que le roi sache que nous avons été dans la province de Juda, dans la maison du grand Dieu; on la bâtit de pierres non polies ; on pose la charpente sur les murailles ; et cet ouvrage se fait avec ardeur, et s'avance entre leurs mains.

9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison, et de rétablir ces murailles?

10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour pouvoir vous les rapporter; et nous avons écrit le nom de ceux qui sont les premiers d'entre eux.

11 Ils nous ont répondu en ces termes à la demande que nous leur avons faite : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons le temple qui subsistoit il a bien des années, ayant été fondé et bâti par un grand roi d Israël.

12 Mais nos pères ayant provoqué la colère du Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, le Chaldéen, roi de Babylone. Il détruisit aussi cette maison, et transféra à Babylone le peuple de cette ville.

13 Mais Cyrus, roi de Babylone, la première année de son régne, fit un édit pour rétablir cette maison de Dieu.

14 Et même il tira du temple de Babylone les vases d'or et d'argent du temple de Dieu, lesquels Nabuchodonosor avoit fait transporter du temple de Jérusalem au temple de Babylone ; et ces vases furent donnés à un nommé Sassabasar, que le roi établit chef des Israélites;

15 Et il lui dit : Prenez ces vases, et allez, et mettez-les dans le temple qui étoit à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie eu son lieu.

16 Alors Sassabasar vint à Jérusa'em, et y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là on a toujours travaillé à cet édifice, et il n'est pas encore achevé.

17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, que l'on recherche dans la bibliothèque du roi qui est à Babylone, s'il est vrai que le roi Cyrus ait ordonné par son édit que la maison de Dieu fût rebâtie à Jérusalem; et que le roi nous déclare sa volonté à ce sujet.

 

CHAPITRE VI

 

Darius confirme l'ordonnance de Cyrus en faveur des Juifs. Le temple est achevé. On eu fait la dédicace, et on célèbre la Pâque.

 

1 Alors, d'après l'ordre du roi Darius, on fit des recherches dans la bibliothèque des livres qui étoient à Babylone,

2 Et il se trouva à Ecbatane, qui est un château de la province de Médie, un volume où étoit écrit ce mémoire :

3 La première année du règne du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu qui est à Jérusalent fût rebâtie dans le lieu où elle étoit, pour y offrir des hosties, et qu'on en posât les fondements qui purent porter un édifice de soixante coudées de haut et de soixante coudées de large;

4 Qu'il y eût trois étages de pierres non polies et autant de rangs de bois tout neuf, et que l'argent pour cette dépense fût fourni de la maison du roi;

5 Que l'on rendit aussi les vases d'or et d'argent du temple de Dieu, que Nabuchodonosor avoit transportés du temple de Jérusalem à Babylone, et qu'ils fussent reportés dans ce temple, au même lieu où ils avoient été autrefois placés dans le temple de Dieu.

6 Maintenant donc, vous, Thathanaï, chef du pays qui est au delà du fleuve, Stharbuzanai, et vous, Apharsachéens, leurs conseillers, qui demeurez au delà du fleuve, retirez-vous loin des Juifs ;

7 Et n'empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle étoit.

8 J'ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu; savoir, que de l'épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le raya au delà du fleuve, on leur fournisse avec sein tout ce qui sera nécessaire pour les frais, afin que l'oeuvre ne soit pas arrêtée.

9 Que s'il est nécessaire, on leur donne chaque jour des veaux, des agneaux et des chevreaux, pour les offrir en holocauste au Dieu du ciel, le froment, le sel, le vin et l'huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu'on leur laisse aucun sujet de se plaindre,

10 Afin qu'ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfanta.

11 Ce décret a donc été porté par moi : si quelqu'un contrevient à cet édit, qu'on tire une pièce de bois de sa maison, qu'on la plante en terre, qu'on l'y attache, et que sa maison soit confisquée.

12 Que le Dieu qui a établi sen nom en ce lieu-là dissipe tous les royaumes et extermine le peuple qui étendra sa main pour s'opposer à sa volonté, et pour ruiner cette maison qui

est dans Jérusalem. Moi, Darius, j'ai fait cet édit, et je veux qu'il soit exécuté très-exactement.

13 Thathanaï, gouverneur des provinces au delà du fleuve, Stharbuzanai, et leurs conseillers, exécutèrent donc avec un grand soin tout ce que le roi Darius avoit ordonné.

14 Cependant les anciens des Juifs continuoient de bâtir ; et tout leur succédoit heureusement, selon la prophétie d'Aggée, et de Zacharie, fils d'Addo. Ils travailloient à cet édifice par le commandement du Dieu d'Israël, et par l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse ;

15 Ils achevèrent la maison de Dieu le troisième jour du mois d'adar, la sixième année du règne du roi Darius.

16 Alors les enfants d'Israël, les prêtres et les lévites, et tous les autres qui étaient revenus de captivité, firent la dédicace de la maison de Dieu avec de grandes réjouissances.

17 Et ils offrirent pour cette dédicace de la maison de Dieu cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, douze boucs pour le péché de tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël.

18 Et ils établirent les prêtres en leurs ordres, et les lévites en leur rang, sur toutes les oeuvres de Dieu dans Jérusalem, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse.

19 Les enfants d'Israël qui étoient revenus de captivité, célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.

20 Car les prêtres e les lévites s'étoient tous purifiés comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme ; et, étant tous purs, ils immolêrent la Pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes.

21 Les enfants d'Israël, qui étoient retournés après la captivité, mangêrent la Pâque avec tous ceux qui, s'étant sépares de la corruption des peuples du pays, s'étoient joints à eux pour chercher le Seigneur, Dieu d'Israël.

22 Et ils célébrèrent la fête solennelle des Pains sans levain pendant sept jours avec grande réjouissance. parce que le Seigneur les avoit comblés de joie, et avoit tourné vers eux le coeur du roi d'Assyrie, afin qu'il les favorisât de son assistance pour pouvoir rebâtir la maison du Seigneur, Dieu d'Israël.

 

CHAPITRE VII


Esdras est envoyé en Judée par Artaxerxès. Édit de ce prince en faveur des Juifs.

 

1 Après cela, sous le règne d'Artaxerxès Longue-main, roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d'Azarias, fils d'Helcias,

2 Fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,

3 Fils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de Maraioth,

4 Fils de Zarahias, fils d'Ozi, fils de Bocci,

5 Fils d'Abisué, fils de Phinéès, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le premier pontife ;

6 Esdras, dis-je, vint de Babylone; il étoit docteur et fort habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu avoit donnée à Israël. Et le roi lui accorda tout ce qu'il lui avoit demandé, parce que la main favorable du Seigneur son Dieu étoit sur lui.

7 Et plusieurs des enfants d'Israël, des enfants des prêtres, des enfants des lévites, des chantres, des portiers, et des Nathinéens, vinrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

8 Et ils arrivèrent à Jérusalem au cinquième mois de la septième année de ce roi.

9 Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, selon la main favorable de son Dieu sur lui.

10 Car Esdras avoit préparé son coeur pour rechercher la loi du Seigneur, et pour exécuter et enseigner dans Israël ses préceptes et ses ordonnances.

11 Voici la copie de la lettre en forme d'édit que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre, et docteur instruit dans les paroles et les préceptes du Seigneur, et dans les cérémonies qu'il a ordonnées à Israël :

12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre, et docteur très-savant dans la loi du Dieu du ciel, salut.

13 Il a été décrété par moi que dans mon royaume quiconque du peuple d'Israël, de ses prêtres, et de ses lévites, désirera aller à Jérusalem, s'y rende avec êtes envoyé par le roi et par ses sept conseillers, pour visiter la Judée et Jérusalem selon la loi de votre Dieu, qui est en votre main;

15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d'Israël, qui a établi son tabernacle à Jérusalem.

16 Prenez avec toute liberté tout l'or et l'argent que vous trouverez dans toute la province de Babylone, que le peuple aura voulu offrir, et que les prêtres auront offerts d'eux-mêmes au temple de leur Dieu, qui est dans Jérusalem.

17 Et ayez soin d'acheter d: cet argent des veaux, des béliers, des agneaux, et des victimes avec leurs libations, pour les offrir sur l'autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

18 Si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer de quelque autre manière du reste de l'argent et de l'or qui vous aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu.

19 Placez aussi devant votre Dieu les vases qui vous sont donnés pour servir au ministère du temple de votre Dieu.

20 S'il est nécessaire de faire quelque autre dépense pour la maison de votre Dieu, quelque grande qu'elle puisse être, on vous fournira de quoi la faire du trésor et de l'épargne du roi,

21 Et de ce que je vous donnerai en particulier. Moi Artaxerxès, roi, j'ordonne et je commande à tous les gardes du trésor public qui sont au delà du fleuve, qu'ils donnent sans retard à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu'il leur demandera.

22 Jusqu’à cent talents d'argent, cent muids de froment, cent tonneaux de vin, cent barils d'huile, et du sel sans mesure.

23 Qu'on ait, grand soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte, de peur que sa colère ne s'allume contre le royaume du roi et de ses enfants.

24 Nous vous déclarons aussi que vous n'aurez point le pouvoir d'imposer ni taille, ni tribut, ni d'autres charges sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens, et des ministres de ce temple de Dieu.

25 Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu'ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c'est-à-dire tous ceux qui connoissent la loi de votre Dieu; et enseignez aussi avec liberté ceux qui auront besoin d'être instruits.

26 Quiconque n'observera pas exactement la loi de votre Dieu, et cette ordonnance du roi, sera condamné ou à la mort, ou à l'exil, ou à une amende sur son bien, ou bien à la prison.

27 Béni soit le Seigneur, Dieu de nos pères, qui a inspiré au roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est dans Jérusalem,

28 Et qui par sa miséricorde m'a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les princes puissants de sa cour ! C'est pourquoi, étant soutenu de la main du Seigneur mon Dieu, qui étoit sur moi, j'ai assemblé les premiers d'Israël pour venir avec moi à Jérusalem.

 

CHAPITRE VIII

 

Dénombrement de ceux qui revinrent de Babylone avec Esdras. Esdras envoie rassembler des lévites. Il arrive à Jérusalem.

 

1 Voici les noms des chefs de familles, et la généalogie de ceux qui sont venus avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès :

2 Des fils de Phinéès, Gersom. Des fils d'Ithamar, Daniel. Des fils de David, Hattus.

3 Des fils de Séchénias, fils de Pharos, Zacharias ; et on compta avec lui cent cinquante hommes.

4 Des fils de Phahath - Moab, Élioënaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes.

5 Des fils de Séchénias, le fils d'Ézéchiel, et avec lui trois cents hommes.

6 Des fils d'Alan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes.

7 Des fils d'Adam, Isaïe, fils d Atha- lias, et avec lui soixante-dix hommes.

8 Des fils de Saphatias, Zébédia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes.

9 Des fils de Joab, Obédia, fils de Jahiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes.

10 Des fils de Sélomith, le fils de Josphias, et avec lui cent soixante hommes.

11 Des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébai, et avec lui vingt-huit hommes.

12 Des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix hommes.

13 Des fils d'Adonicam, qui étoient les derniers, voici leurs noms : Éliphéleth, Jéhiel, Samaïas, et avec eux soixante hommes.

14 Des fils de Bégui, Uthaï et Zachur,, et avec eux soixante-dix hommes.

15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes trois jours en ce lieu; et ayant cherché, parmi le peuple et les prêtres, des enfants de Lévi, je n'y en trouvai point.

16 J'envoyai donc Éliézer, Ariel, Séméia, Elnathan, Jarib. et un autre Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mosollam, les princes, et Jolarib et Elnathan, les sages.

17 Et je les envoyai vers Eddo, qui étoit le premier au lieu nommé Chasphia; et je leur marquai les paroles qu'ils devoient dire à Eddo, et aux Nathinéens, ses frères, afin qu'ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu.

18 Et par la main de notre Dieu, laquelle étoit sur nous, ils nous amenèrent un homme très-savant des enfants de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, et Sarabia, avec ses fils et es frères, dix-huit personnes ;

19 Et Hasabia, et avec lui Isaïe, des enfants de Mérari, avec ses frères et ses fils, vingt personnes ;

20 Et deux cent vingt Nathinéens, de ceux que David et les princes avoient établis pour servir les lévites. Toutes ces personnes étoient désignées par leurs noms.

21 Étant sur les bords du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander qu'il nous conduisit heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants, et tout ce que nous portions avec nous.

22 Car j'eus honte de demander au roi du secours et des cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement; et son empire, sa puissance et sa fureur sont sur tous ceux qui l'abandonnent.

23 Nous jeûnâmes donc, et nous fimes dans ce dessein notre prière à notre Dieu ; et tout nous succéda heureusement.

24 Et je choisis douze d'entre les premiers des prêtres, que je séparai des autres, Sarabias, Hasabias, et dix d'entre leurs frères ;

25 Et je leur livrai l'argent et l'or, et les vases consacrés de la maison de notre Dieu, qu'avoient offerts au Seigneur le roi, ses conseillers, et ses princes, et tous ceux qui s'étoient trouvés dans Israël.

26 Et je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, cent vases d'argent, cent talents d'or,

27 Vingt tasses d'or du poids de mille drachmes, et deux vases d'un airain clair et brillant, aussi beaux que s'ils eussent été d'or.

28 Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur ; et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent, qui a été offert volontairement au Seigneur, Dieu de nos pères.

29 Veillez et gardez ce dépôt, jusqu'à ce que vous le délivriez dans Jérusalem aux princes des prêtres et des lévites, et aux chefs des familles d'Israël, pour être conservé au trésor de la maison du Seigneur.

30 Les prêtres et les lévites reçurent cette somme d'argent et d'or et les vases au même poids, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

31 Nous partîmes donc du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et le main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de toutennemi, et de qui auroit voulu nous dresser des embûches pendant le voyage.

32 Nous arrivâmes à Jérusalem ; et après y avoir demeuré trois jours,

33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les vases furent délivrés en la maison de notre Dieu par Mérémoth, fils d'Urie, prêtre, qui étoit accompagné d'Éléazar, fils de Phinéès; et Jozabed, fils de Josué, et Noadaia, fils de Bennoï, lévites, étoient avec eux ;

34 Tout fut livré par compte et par poids ; et on écrivit alors tout le poids.

35 Les fils de l'exil qui étoient revenus de captivité offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze veaux pour tout le peuple d'Israël, quatrevingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste au Seigneur.

36 Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étoient de sa cour, aux gouverneurs d'au delà du fleuve, lesquels commencèrent à favoriser le peuple et la maison de Dieu,

 

CHAPITRE IX

 

Esdras apprend que plusieurs Israélites ont pris des femmes étrangères. Prière qu'il adresse eu Seigneur en cette occasion.

 

1 Après que cela fut fait, les princes vinrent me dire : Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites ne sont point séparés des abominations des peuples de ce pays, des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens;

2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations ; et même les princes et les magistrats se sont rendus coupables les premiers de cette violation de la loi.

3 Lorsque je les eus entendu parler ainsi, je déchirai mon manteau et ma tunique ; je m'arrachai les cheveux de la tète, et les poils de la barbe, et je m'assis accablé de tristesse.

4 Tous ceux qui craignoient la parole du Dieu d'Israël s'assemblèrent auprès de moi, à cause de la transgression de ceux qui étoient revenus de captivité ; et je demeurai assis et tout triste jusqu'au sacrifice du soir.

5 Et lorsqu'on offroit le sacrifice du soir, je me levai de mon affliction ; et, ayant mon manteau et ma tunique déchires, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,

6 Et je lui dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte de lever les yeux devant vous, parce que nos iniquités se sont multipliées sur nos têtes depuis le temps de nos pères, et que nos péchés se sont accrus jusqu'au ciel ;

7 Nous sommes tombés aussi nous-mêmes jusqu'aujourd'hui dans de grands péchés ; et nos iniquités ont été cause que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et que nous avons été abandonnés à l'épée à la servitude, au pillage, aux insultes et à la confusion, comme nous le sommes encore en ce jour-ci.

8 Et maintenant à peine le Seigneur notre Dieu a-t-il depuis quelque temps écouté nos prières, et commencé de nous faire grâce pour nous laisser quelques restes et nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux et nous laisser un peu de vie dans notre servitude ;

9 Car nous sommes esclaves, et notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre captivité ; mais il nous a fait trouver miséricorde devant le roi des Perses afin qu'il nous donnât la vie, qu'il élevât la maison de notre Dieu, qu'il en relevât les ruines, et qu'il nous laissât un lieu de retraite dans Juda et dans Jérusalem.

10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après de telles choses? car nous nous sommes écartés des commandements

11 Que vous nous avez donnés par la main des prophètes, vos serviteurs, en nous disant : La terre que vous al ez posséder est une terre impure, selon la souillure des peuples et des autres terres, à cause de leurs abominations qui l'ont remplie, d'un bout jusqu'à I autre, de leur infamie.

12 C'est pourquoi ne donnez point vos filles à le rs fils, ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, que vous mangiez les biens de la terre, et qu'après vous vos enfants en héritent et en jouissent pour jamais.

13 Et après tous ces maux qui nous sont arrivés à cause de nos oeuvres très-déréglées et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de notre ini- quité, ô notre Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd'hui,

14 Afin que nous ne retournassions point à rendre vains vos commandements, et que nous ne contractions point de mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations. Serez-vous irrité contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?

15 Seigneur, Dieu d'Israël, vous êtes juste, puisque nous avons été réservés pour être sauvés ainsi que nous le sommes en ce jour. Nous voici devant vous dans notre péché; car après cela nul ne peut subsister devant vous.

 

CHAPITRE X

 

Les Israélites se repentent. Esdras leur ordonne de renvoyer les femmes étrangères. Dénombrement de ceux qui avoient commis cette prévarication.

 

1 Lorsque Esdras prioit de cette sorte, qu'il imploroit la miséricorde de Dieu, qu'il pleuroit, et qu'il étoit prosterné devant le temple de Dieu, hors du parvis des prêtres, une grande foule du peuple d'Israël, d'hommes et de femmes, et de petits enfants, s'assembla autour de lui ; et le peuple versa une grande abondance de larmes.

2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, l'un des enfants d'Élam, dit à Esdras : Nous avons violé la loi de notre Dieu, nous avons épousé des femmes des nations étrangères ; et maintenant, si Israël se repent de ce péché,

3 Faisons alliance avec le Seigneur notre Dieu ; chassons toutes ces femmes, et ceux qui en sont nés, nous conformant à la volonté du Seigneur, et de ceux qui révèrent les préceptes du Seigneur notre Dieu ; et que tout se fasse selon la loi.

4 Levez-vous ; c'est à vous à ordonner; nous serons avec vous ; revêtez-vous de force, et agissez.

5 Esdras se leva, et fit jurer les princes des prêtres et dos lévites, et tout Israël, qu'ils feroient ce qu'on venoit de dire ; et ils le lui jurèrent.

6 Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla à la chambre de Johanan, fils d'Éliasib, où étant entré, il ne mangea point de pain, et ne but point d'eau, parce qu'il pleuroit le péché de ceux qui étoient revenus de captivité.

7 Or il fut annoncé dans Juda et dans Jérusalem, que tous les fils de la transmigration s'assemblassent àJérusalem ;

8 Et que quiconque ne s'y trouveroit pas dans trois jours, selon l'ordre des princes et des anciens, perdroit tout son bien, et seroit chassé de l'assemblée de ceux qui étoient revenus en leur pays.

9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent en trois jours à Jérusalem, le vingtième jour du neuvième mois, et tout le peuple se tint dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de leurs péchés et des pluies.

10 Alors le prêtre Esdras se levant, leur dit : Vous avez trangressé, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter ce péché à tous ceux d'Israël.

11 Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, Dieu de vos pères, faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations de la terre et des femmes étrangères.

12 Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté.

13 Mais parce que l'assemblée du peuple est grande, et que pendant cette pluie nous ne pouvons demeurer dehors, outre que ce n'est pas là l'ouvrage d'un jour ni de deux, le péché que nous avons commis étant très-grave,

14 Qu'on établisse des chefs d'entre tout le peuple; que tous ceux d'entre nous qui ont épousé des femmes étrangères comparoissent au jour marqué; et les anciens et les magistrats de chaque ville viendront avec eux, jusqu'à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.

15 Jonathan, fils d'Arabel, et Jaasia, fils de Thécué, furent donc établis pour cette affaire; et Mésollam et Sébéthaï, lévites, les y aidèrent ;

16 Et ceux qui étoient revenus de captivité firent ce qui étoit ordonné. Esdras, prêtre, et les chefs de familles, allèrent dans les maisons de leurs pères, chacun selon son nom, et commencèrent au premier jour du dixième mois à faire leurs informations.

17 Et l'instruction de ceux qui avoient épousé des femmes étrangères fut terminée le premier jour du premier mois.

18 Entre les fils des prêtres on trouva ceux-ci qui avoient épousé des femmes étrangères : Des fils de Josué, les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia.

19 Et ils consentirent à chasser leurs femmes, et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché.

20 Des fils d'Emmer, Hanani, et Zébédia.

21 Des fils de Harim, Maasia, Elia, Séméia, Jéhiel, et Ozias.

22 Des fils de Phéshur,, Élioënaï, Maasia, Nathanaël, Josabed, et Elasa.

23 Des fils des lévites, Jozabed, Séméi, Célaïa, c'est le même qui est appelé Calita, Phataïa, Juda, et Éliézer.

24 Des chantres. Éliasib. Des portiers, Sellum, Térem, et Uri.

25 Et de ceux d'Israël : de, fils de Pharos, Réméia, Jézia, Melchia, Miamin, Éliézer, Melchia, et Banéa.

26 Des fils d'Élam, Mathania, Za- charias, Jéhiel, Abdi, Jérimoth. et Elia.

27 Des fils de Zéthua, Elioënaï Éliasib, Mathania, Jérimuth, Zabad, et Aziza.

28 Des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Athalaï.

29 Des fils de Bani, Mosollam, Melluch, Adaïa, Jasub, Saal, et Ramoth.

30 Des fils de Phahath-Moab, Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béséléel, Bennui, et Manassé.

31 Des fils de Hérem, Éliézer, Josué, Melchias, Séméias, et Siméon,

32 Benjamin, Maloch, Samarias.

33 Des fils d'Hasom, Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé. et Séméi.

34 Des fils de Bani, Maaddi, Amram, et Vel,

35 Banéas, Badaïas, Chéliau,

36 Vania, Marimuth, Éliasib,

37 Mathanias, Mathanaï, Jasi,

38 Bani. Bennui, Séméi,

39 Salmias, Nathan, Adaïas,

40 Mechnédébaï, Sisaï, Saraï,

41 Ezrel, Sélémiau, Séméria,

42 Sellum, Amaria, et Joseph.

43 Des fils de Nébo, Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël, et Banaïa.

44 Tous ceux-ci avoient pris des femmes étrangères; et il y avoit de ces femmes qui avoient eu des enfants.